手落ちな く (тэоти наку) - без малейших упущений, внимательно.

落ち込む (отикому) - впасть, падать (в яму), осесть, ввалиться.

落ち込んだ (отиконда) - впалый, ввалившийся.

<p><strong>20.4. ПАДАТЬ-2</strong></p>

[降 - Спускаться КО:_ориру 10 (阝 (170) холм)]

落 и 降 - два во многих отношениях идентичных иероглифа. Идентичных настолько, что они даже обладают созвучными кунными чтениями: ориру - отиру. Чтобы почувствовать разницу между этими глаголами, надо лишь внимательно «прислушаться» к их многочисленным употреблениям.

Проанализировав приведённые ниже примеры, нетрудно будет заметить, что иероглиф 落 больше отвечает за сам процесс падения, а в иероглифе 降 чаще видится факт приземления, спускания на землю, касания земной поверхности:

降りる (ориру) - спускаться, сходить (с поезда, с автобуса)[717].

馬から降りる (ума кара ориру) - сойти с лошади.[718]

飛び降りる (тобиориру) - соскочить, спрыгнуть.

降る (фуру) - идти, падать, выпадать (о природных осадках).

雨がぱらぱら降る (амэ га парапара фуру) - накрапывать.

奮が降っています (юки га футтэимас) - Идёт снег.

ざあざあ雨が降る (дзаадзаа амэ га фуру) - Дождь льёт как из ведра.

ざあざあ降りの雨 (дзаадзаа фури но амэ) - проливной дождь.

霜が降りる (симо га ориру) - иней выпадает, морозит.

霜の降りた (симо но орита) - покрытый инеем.

草に霜が降りている (куса ни симо га оритэиру) - на земле лежит снег.

降雨 (ко:y) - выпадение осадков.

降下 (ко:ка) - спуск, падение, приземление.

パラシュウトで降りる (парасю:то дэ ориру) - спускаться на парашюте.

パラシュウト降下 (парасю:токо:ка) - спуск на парашюте.[719]

Да и сама символика знака 降 во многом подталкивает нас к убеждению, что речь идёт не о падении как таковом, а о факте или процессе спуска в конечную точку с холма 阝 или с крыши 攵 (пусть этот знак для нас будет крышей, как в случае с «Зимой»). При желании, не вдаваясь в исторические подробности, в нижнем элементе иероглифа можно увидеть человека, который после «скоростного спуска» с крыши или с холма отряхивает запачкавшийся при приземлении подол одеяния.

<p><strong>20.5. УСТРОЙСТВО</strong></p>

Наконец-то дошла очередь до иероглифа, благодаря которому можно «создавать» всякого рода технические устройства и механизмы, в том числе и самолёты.

[機 - Механизм, аппарат КИ_... 16 (木 (75) дерево)]

Почему в табличке-досье в том месте, где должен располагаться кун кандзи 機, поставлено многоточие? Конечно же, это сделано неправильно - просто автор эссе не решился вот так вот сразу конкретизировать этот кандзи какими-либо прочими чтениями и значениями, кроме «КИ» (устройство, механизм), ведь перед нами один из самых эффектных представителей из числа всех китайско-японских иероглифов. Будучи крайне изящным в своей кажущейся сложности, он очаровывает тем внутренним совершенством, которое свойственно любому сложному механизму, сделанному руками человека. С каким ещё иероглифом может сравниться 機? Пожалуй, только с кандзи 飛 (ХИ_тобу) - летать, который красив так, как красиво всякое создание природы, рождённое для полёта. Самое потрясающее, что эти два очаровательных символа (機 и 飛), объединившись в слове 飛行機 (хико:ки), соединили, казалось бы, несоединимое - самые красивые законы природы и творение рук человеческих. Что больше всего завораживает из того, что сделано человеком за последнюю пару веков? Конечно же, аэроплан, самолёт, воздушный лайнер, летящий подобно гигантскому, но очень грациозному 白鳥 (хакутё:).

Но откуда же берёт своё начало этот «хитрый» иероглиф? Да оттуда же, откуда во всем мире берёт своё начало сложная техника - от первого ткацкого станка. Здесь полезно задуматься о том, что ткацкий станок (機, хата) японцами был назван так же, как и суходольное поле (畑, хата). Получается, что одним и тем же словом отмечены две ключевые вехи, определившие после изобретения каменного топора дальнейшее направление технической эволюции. В своём символьном исполнении иероглиф 機 предельно лаконично и крайне правдоподобно изображает ткацкий станок, основу которого составляет деревянный (木) каркас с натянутыми на него нитями (幺). Между нитями наподобие копью (戈) бегает направляемый человеком (人) ткацкий челнок. Правда, в отличие от привычной нам нити (糸)[720], «нитки» иероглифа 機 не имеют «свободных» концов, что может подчёркивать тот факт, что нити в ткацком станке не болтаются свободно, а тщательным образом заправлены и натянуты.

飛行機 (хико:ки) - самолёт.[721]

飛行機が降りました (хико:ки га оримасита) - самолёт приземлился.

機首 (кисю) - нос самолёта.

機上に (кидзё: ни) - на борту самолёта.

機台 (кидай) - самолётное шасси.

無人機 (мудзинки) - радиоуправляемый беспилотный самолёт.[722]

機雷 (кирай) - мина (устройство + гром).

無線機 (мусэнки) - рация (беспроводное устройство).

発電機 (хацудэнки) - генератор электрического тока.

発動機 (хацудо:ки) - мотор (механизм, приводящий в движение).[723]

始動機 (сидо:ки) - пусковой двигатель, стартер.

電動機 (дэндо:ки) - электромотор.

巻き上げ機 (макиагэки) - лебёдка, брашпиль.[724]

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Похожие книги