Поскольку все значения, присущие кандзи 巻, так или иначе относятся к сворачиванию (свёрток, рулон, сворачивать, заводить механические часы), то вполне естественным будет постараться в какой-либо из его частей (например, в знаке 己) увидеть свернувшуюся обручем или петлёй змею. Если же учесть, что верхнее нагромождение немного напоминает «рис» 米 (БЭЙ, МАЙ_комэ), то всё это вместе становится похожим на изображение вороха рисовой соломы, под которым дремлет свернувшийся от осенней прохлады ползучий гад[706].

Исходя из смысловой концепции «скручивания», легко объяснить основные значения иероглифа 巻:

巻 (кан) - том, книга, часть кинофильма; счётный суффикс для фотоплёнок, микрофильмов, магнитофонных лент.

В данном случае общее между кино и книгой то, что в древнем Китае, начиная с Династии Хань, бумажная книга копировала форму шёлковой: листы бумаги, исписанные кистью или графитом по вертикали, склеивались в десятиметровую полосу, наворачиваемую на нефритовый или деревянный стержень. Такая книга имела форму свитка и располагалась в специальном цилиндрическом чехле.[707]

巻く (маку) - скатывать, свёртывать, скручивать, наматывать, заводить (часы).

巻 (маки) - свиток, рулон, том, книга, завод часов (за часовую головку).

尻尾を巻く (сиппо о маку) - поджать хвост (свернуть хвост).

巻物 (макимоно) - свиток, японская картина в виде свитка.

巻頭 (канто:) - начало книги, первая страница (голова свитка).

上巻 (дзё:кан) - первый том, первая книга (верхний свиток).

葉巻 (хамаки) - сигара (свёрнутые листья).

巻タバコ (макитабако) - папироса.

首巻 (кубимаки) - шарф, кашне.

糸巻 (итомаки) - катушка ниток.

竜巻 (тацумаки) - торнадо, вихрь.

巻毛 (макигэ) - локон, завиток, вьющиеся волосы.

巻き込む (макикому) - заворотить, вовлечь, впутать, втянуть (кого-либо во что-либо), поглотить.

波が巻き込んだ舟 (нами га макиконда фунэ) - поглощённая волной лодка[708].

巻舌で言う (макидзита дэ иу) - произносить звук «р» с вибрацией (говорить свёрнутым языком).

巻き上がる (макиагару) - вздыматься, клубиться.

巻き上げる (макиагэру) - поднять, выманить, ободрать как липку.

巻き士げの (макиагэ но ...) - подъёмный.

巻き忖く (макицуку) - обвиться, обмотаться.

巻き付ける (макицукэру) - обмотать, намотать, обвить.

巻線 (макисэн) - катушка, провод в катушке.

<p><strong>20.2. ЗЕЛЁНЫЙ ШУМ, ВЕСЕННИЙ «СЮН»</strong></p>

Как уже говорилось, верхняя часть иероглифа 巻 представляет собой некоторую загадку, но при этом иероглиф 巻 не единственный носитель такой «таинственной странности». Например, у кандзи 春 (весна) тоже имеется нагромождение линий, отдалённо напоминающее «ворох рисового мусора». Только у «Весны», в отличие от «Свёртка», это всё выглядит как-то чуть более организованно.

[春 - Весна СЮН_хару 9 (日 (72) солнце)]

Наступил третий (三) месяц от середины зимы. С каждым днём солнышко (日) всё чаще заглядывает под крыши (八) домов, наполняя их своим теплом. По-весеннему (春) яркое солнце (日) поднимает с земли испарения, пронизывающие собой (八) три уровня природы (三): землю, слой атмосферного воздуха и небо (облака). Земля оживает, и год за годом (年々) повторяется задуманный чьим-то могучим разумом извечный жизненный цикл.

К сожалению, эта живописная аллегория годится только для нас с вами, а вот о том, что же в древности виделось в этом символе обитателям дальневосточных окраин евразийского континента, остаётся только догадываться.

立春 (риссюн) - начало весны, первый день весны (по лунному календарю).

早春 (со:сюн) - ранняя весна.

春秋 (сюндзю:) - весна и осень, годы.

春秋に富む (сюндзю: ни тому) - иметь впереди долгие годы жизни (богат годами).

Кому-то китайское звучание кандзи «Весна» может показаться странным, но что здесь может быть странного для того, кто учил в младших классах школы отрывок из совершенно недетского стихотворения, вышедшего из-под пера одного из самых духовно-великих поэтов России.

Идёт-гудёт Зелёный Шум,Зелёный Шум, весенний шум![709]

Добавим немножечко детского сюсюканья:

Идёт-гудёт Зелёный ШУМ,Зелёный СЮМ, весенний СЮН!

Великое Светило перешло линию весеннего равноденствия, и начался новый год (新春). Остаётся только надеяться на то, что Николай Алексеевич простит нас за столь вольное обращение с его творческим наследием, ведь благодаря этим знаменитым строкам, сопровождающий весну шум буйной молодой листвы в слегка искажённом нами варианте звучит не страннее, чем некрасовское слово «гудёт».

Весна - 春 (СЮН_хару)

Лето - 夏 (КА_нацу)

Осень - 秋 (СЮ:_аки)

Зима - 冬 (ТО:_фую)

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Похожие книги