11.7. КОБУРА ДЛЯ ГОЛОВЫ
Ещё один «ХИ» в ряду продолжателей кожаной линии:
[被 - Одевать ХИ_кабуру 10 (衤 (145) одежда)]
Слева от кожи 皮 расположен знак 衤[380], происходящий от иероглифа 衣 (И_коромо) - одежда[381], что свидетельствует о достаточно конкретном смысловом (в плане одевания) предназначении кандзи 被. Абсолютное запоминание: голова - основное наше «оружие», которое, как и всякий «голый пистолет», требует хранения в специальной одежде из чистой кожи 皮 - в
У кандзи 被 (ХИ_кабуру) достаточно широкий спектр значений (что-нибудь на свою голову):
被る (кабуру) - одевать (на голову), брать на себя (вину и так далее), обливаться, быть обсыпанным;
被つ (ооу) - покрывать, закрывать, скрывать;
被る (ко:муру) - подвергаться, навлекать на себя.
Но надевать что-либо можно не только на свою, но и на чужую голову: 被せる (кабусэру) - надевать на (чью-то) голову покрывать, взваливать, сваливать на кого-нибудь (вину, ответственность), обливать.
Здесь обращает на себя внимание одна закономерность:
被る (кабуру) - надевать (на себя) → 被せる (кабусэру) - надевать (на другого);
止まる (томару) - останавливаться → 止める (томэру) - останавливать;
泊まる (томару) - останавливаться (на ночлег) → 泊める (томэру) - впускать (на ночлег);
立つ (тацу) - стоять → 立てる (татэру) - ставить.
Неужели мы только что через замену «а» (...ару) в конце глаголов на «э» (...эру) открыли закон образования глагольных форм, выражающих направленность действия на других лиц? Конечно же нет, ибо в одних случаях, действительно, так оно вроде бы и получается, а в других - всё совсем наоборот: 抜く (нуку) - вынимать, а 抜ける (нукэру) выниматься, выпадать, проходить насквозь, пронизывать; 枯れる (карэру), засыхать, а 枯らす (карасу) - засушивать.
11.8. от ХИ-ХИ до ХА-ХА за ДВЕРЬЮ
Уже было отмечено, что с точки зрения японской лингвистики есть нечто общее между кожей (кава) и речкой (кава). Усилим эту общность, добавив к коже 皮 (ХИ_кава) немного водички 氵 (水). В результате получим иероглиф 波:
[波 - Волна ХА_нами 8 (氵, 水 (85) вода)]
波風が立つ (намикадзэ га тацу) - возникают раздоры, нелады, неприятности (
Почему «волна» - это «вода» и «кожа»? Возможно, это собранные
Итак, «нами». Вы ещё не прочувствовали глубокую поэтичность этого слова? На НАМЫтом волНАМИ песке шевелятся выброшенные НА берег МИдии. ВолНАМИ накатывается ностальгическая грусть по проведённому на морском берегу лету, и память о счастливых каникулах навсегда остаётся с НАМИ.[382]
Ностальгия! Так и хочется пустить слёзы, которые тоже, знаете ли, имеют привычку накатываться волНАМИ. «Намида» - слеза, слёзы на РУИнах былых чувств.
[涙 - Слёзы, слеза РУЙ_намида 10 (氵, 水 (85) вода)]
Иероглиф 涙 мог бы показаться сложным и тяжеловесным, если бы не наличие в нём таких простых элементов как 水 (вода) и 大 (большой). Остается только разобраться с неизвестным пока символом 戸, в котором откровенно просматривается чем-то сверху прикрытый знак 尸, в своё время вызвавший у нас некоторые противоречивые ощущения: то ли «труп», то ли «зад», то ли просто сидящий человек. 戸 - человек (по какой-то надобности) присел и прикрылся
Таким образом, 戸 - это дверь или ставни у оКОшечка:
戸口 (тогути) - дверь, вход[383];
戸口に立つ (тогути ни тацу) - стоять в дверях, стоять у входа;
井戸 (идо) - колодец[384];
吹き井戸 (фукиидо) - артезианский колодец.
[戸 - Дверь КО_то* 4 (戸 (63) дверь)]
*) В именах собственных нередко можно встретить совсем древнее звучание (хэ) кандзи 戸: 神戸 (ко:бэ) - г. Кобэ, 一戸 (итинохэ) - Итинохэ (имя).
Вот и получается, что любое большое (大) человеческое чувство, запертое на большую (大) дверь (戸), рано или поздно вызовет обильную влагу (水) на наших - глазах, то есть слёзы (涙). Заперли ребёнка за 大 (большой) 戸 (дверью) - он и в 涙 (слезы). Версий много, однако самые точные ассоциации появляются сами собой, если знать, что элементы «дверь» и «большой» составляют отдельный иероглиф:
[戻 - Вернуться, пойти назад РЭЙ_модору 7 (戸 (63) дверь)]