Нетрудно предположить, что в древние времена носить зонт полагалось только обладателям высоких государственных чинов. И вышагивали под такими вот САНами (зонтиками) высокие САНы (например, чиновники) - гуляли они себе под палящим солнцем или под проливным дождём, размышляя о том, не потому ли у «зонтика» и «горы» одинаковые оны (САН), что у них схожая коническая форма?

<p><strong>12.2. ЗНАКОМЫЙ ИДИОТ</strong></p>

Прошлое эссе почти полностью было посвящено «коже» - благодатной теме, которую можно было бы успешно развивать на протяжении еще нескольких страниц. Кожа - это зеркало, которое предательски выдаёт психологическое и физиологическое состояние её «носителя». Температура кожи, её цвет, гладкость - всё служит показателем нашего здоровья или нездоровья. Первое, на что мы обращаем внимание у больного человека, это на состояние его кожного покрова (сыпь, краснота, бледность, пот и так далее: Вы очень плохо выглядите - вам требуется срочный отдых). Не поэтому ли «усталость» записывается иероглифом, сочетающим в себе элементы 疒 (болезнь) и 皮 (кожа)?

[疲 - Уставать ХИ_цукарэру 10 (疒 (104) болезнь)]

Если 疲れる (цукарэру) - уставать, то 疲らす (цукарасу) - утомлять.

Чтения кандзи «Уставать» запоминаются элементарно: «ХИ» Происходит от «Кожи», а что касается «цукарэру», то усталость напрямую связана с содержанием сахара в крови, а сахар - это цукер или цукор, а раз так, то здесь уже и до цукарэру недалеко.

Элемент «болезнь» может показаться странным, но не так уж трудно увидеть в этом знаке уголок покрывала или одеяла, из-под которого выглядывает голова больного (сверху) и две ноги (слева)[399]. Данный элемент привносит в иероглифы, в создании которых он принимает участие, исключительно «болезнетворный» смысл. Например, если «знание» 知 покрыть «болезнью» 疒, то ничего кроме больного знания, то есть глупости или слабоумия 痴, в общем-то, и не получится. Отсюда легко образуется обыкновенный глупец или даже идиот:

痴人 (тидзин) - идиот, глупец, слабоумный.

[痴 - Слабоумие, глупость ТИ_(-) 13 (疒 (104) болезнь)]

Поскольку к кандзи 痴 (ТИ_Глупость) от кандзи 知 (ТИ_сиру_знать) «по наследству» переходит его ОН, то «сдайся враг, замри и ляг», в том смысле, что не дай вам бог какого-нибудь своего знакомого тидзин'а (知人)[400] перед своими японскими друзьями обозвать законченным идиотом - как ни странно, тоже тидзин'ом (痴人).

Еще один пример «полного идиотизма»: 白痴 (хакути) - идиотизм (может также употребляться в значении «идиот» или «идиотка»). Почему белое слабоумие? Наверное, потому, что либо уж совсем чистый идиотизм, либо вообще белая горячка. Смешно? Глупо? Да, смешно и глупо, но только до тех пор, пока по-японски не прочитаешь название знаменитого романа Фёдора Михайловича Достоевского: 白痴[401].

Занятный пример:

痒 - больная овца? Не столько, пожалуй, больная, сколько паршивая, поскольку 痒がる (каюгару) - чесаться, зудеть, а 痒い (каюй) - зудящий.

[痒 - Чесаться, зудеть Ё:_каюгару 11 (疒 (104) болезнь)]

Очевидно, что ОН «Ё:» заимствован от кандзи 羊 (Ё:_хицудзи_овца), который в данном случае по отношению к кандзи «Чесаться» выступает в роли фонетика.

歯痒い (хагаюй) - выводящий из себя, досадный (как зубной зуд).

<p><strong>12.3. И СНОВА КОЖА</strong></p>

Кожа не только важнейший индикатор усталости или нездоровья, но и показатель возраста человека, что, как известно, особенно актуально для женщин. Но прежде пару слов о самих женщинах: О, женщина! О, нимфа! О, Женщина с большой буквы! Это Она! ОНА! Я бы сказал, ОННА!

Онна - женщина (по-японски). Великолепные формы, потрясающая воображение графика - и это всё об иероглифе «Женщина». Женщина, сидящая на коленях, женщина в интересном положении (имеется в виду беременная женщина), просто, если хотите, изящно скрестившая ноги женщина - в каждой из этих красочных и выразительных версий пусть небольшая, но доля правды и исторического смысла.

[女 - Женщина ДЗЁ_онна 3 (女 (38) женщина)]

Японская женщина не подлежит скорому забвению ни в плане графики, ни в плане звучания. Кому-то может показаться, что ОН кандзи «Женщина» достаточно проблематичен для запоминания, но это до тех пор, пока мы не познакомимся с каким-нибудь полезным словечком, которое и поможет раз и навсегда «разобраться» с ОНом кандзи «Женщина». Такой палочкой-выручалочкой может послужить слово 女中 (дзётю:) - служанка.

女中 (служанка) - 女 (женщина) + 中 (внутри). Что-то внутри женщины? Или, может быть, прислуживание считалось внутренним предназначением женщины? Конечно же, нет - просто эта женщина, которая внутри дома, как, например, у нас дом-работница (девушка в доме), горничная (девушка в горнице) и так далее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Похожие книги