- Сочувствую. Так вот, мы потерпели крах. И мы, и полиция. Мерзавец, как и прежде, творит свои страшные ритуалы у нас под носом. На этой неделе нашли очередную жертву. Он играет с нами. Насмешничает. Сущее отродье этот Гилберт Уинтерблоссом, черти б его взяли!
Мистер Шарпер раздраженно отставил чашку и едва не опрокинул молочник. Вокруг него в воздухе бесшумно затрещали гальванические разряды. Герти на миг вновь почувствовал себя запертым в клетке с грозно молчащей черной пантерой. Но морок быстро развеялся. Мистер Шарпер приветливо улыбнулся и, хотя глаза его, всегда остававшиеся холодными, улыбки этой не разделили, наваждение удалось взять под контроль.
- Касательно Стиверса… - Герти прокашлялся, - Вынужден доложить, что его поиски успехом не увенчались. Признаю свое поражение в этом вопросе и капитулирую.
Шарпер приподнял узкую черную бровь.
- Стиверс? Что за Стиверс?
- Кхм. Айкл Стиверс, сэр. Грабитель из Скрэпси. Вы поручили мне изловить его и доставить вам.
- Да? В самом деле? Признаться, совершенно вылетело из головы. Кажется, припоминаю… Стиверс… Да плюньте, полковник, он не стоит вашего внимания. Это сущая мелочь, ваш Стиверс. Мелкая, знаете ли, рыбешка, не стоит и время тратить. У нас в Новом Бангоре таких типов пара сотен наберется… О, вот теперь к вам вернулся прежний цвет лица. Вы даже порозовели, - мистер Шарпер удовлетворенно кивнул и вновь протянул руку к кофейной чашке, - Словом, забудьте. Есть люди несопоставимо опаснее, чем этот ваш Стиверс.
- Неужели? – слабо удивился Герти.
- Уверяю вас. К примеру, вы когда-нибудь слышали о некоем господине по имени Накер?
- Н-не припоминаю…
- Иктор Накер. Очень интересный господин. Такие, как он, в городе появляются не часто. Вот кому бы набросить аркан на шею… Представьте себе, вынырнул как из-под воды и подмял под себя половину подпольного рыбного рынка. Судя по всему, человек невероятной дерзости и развитого криминального таланта. Весь Скрэпси полнится слухами о нем. А у нас нет даже его фотографии. Потрясающе. Не хотите ли пуститься на его поиски, полковник? Этот Накер – в самом деле почетная дичь, не чета всяким Стиверсам.
- Извините, вынужден отказаться, - вежливо сказал Герти, - Последний месяц выдался для меня достаточно… сложным. Боюсь, некоторое время я не буду способен к решительным детективным операциям.
- Как жаль, - искренне огорчился Шарпер, - Но упорствовать не буду. Для вас и так найдется работа, полковник. В Новом Бангоре хватит для вас убийц, грабителей, насильников, фальшивомонетчиков, мошенников, рыбаков, шантажистов и беглых каторжников. Впрочем, если вам все еще не терпится взять за горло Бангорскую Гиену, могу вам предоставить и эту возможность. Распоряжусь, чтоб вам немедленно передали дело Уинтерблоссома. Полковник!..
Герти глядел в окно. Там, за запыленным стеклом, Новый Бангор встречал новый день, такой же жаркий и душный, как все предыдущие. Катились сердитые и неуклюжие парокэбы, беспокойно цокали копытами кони и трещали человеческие голоса. Даже сквозь закрытое окно Герти ощущал запахи людей и машин, растений и зданий, готовящейся еды и угля. Здесь, где мир был расчерчен аккуратными перпендикулярами улиц и навеки заточен в камень, не было ни намека на безбрежное спокойствие и умиротворение. Это был сущий муравейник, наполненный человеческими страстями, человеческими пороками и самим человеческим естеством.
- Извините. Кажется, я задумался.
- Вот как? И о чем же вы задумались? Уверен, что-то интересное.
Герти сделал глубокий вдох через нос и поморщился. Показалось ему или нет, но проказливый полинезийский ветер, переменив направление, окутал здание Канцелярии тягучим рыбным душком. Наверняка показалось. Иначе и быть не могло.
- Совершенно ни о чем не думал, мистер Шарпер. Совершенно.
[1] Гурмэ (фр. «gourmet») - Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.
[2] Лосось Мудрости (ирл. bradán feasa) – рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.
[3] Накер (англ. «knucker») – водяной змей Суссекса из английской мифологии.
[4] Яскон (от ирл. iasc — рыба) – мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».
[5] Английская мера объема для жидкостей, равная ¼ пинты (142 мл.)
[6] Дорадо – морской карась.
[7] Тилапия - обобщённое устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.
[8] Клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.
[9] Au konei ahau (язык маори) – Я здесь.
[10] Рангинуи – Бог-Небо у народа маори.
Машины и демоны (1)
Роберт Бернс