- Талмуд толщиной в тысячу страниц, - вставил Герти, - А уж содержание! По сравнению с ним даже учебник латинского языка кажется легкой современной пьесой!
- …при составлении запроса советую особенное внимание уделить разделу третьему, «Первичный синтаксис линейных команд ввода», а также на разделу пятому «Семантика поисковых запросов» и семнадцатому, добавочный пять, «Макрокоманды и их обособленные переменные».
Герти подавил желание схватить пухлый том инструкции, покоившийся на полке, и вышвырнуть его из окна кабинета прямиком на мостовую. Но ему самому пришлось признать, что хоть это и вызвало бы на какое-то время душевное облегчение, едва ли приблизило его к цели. Поэтому он несколько раз медленно вздохнул, успокаивая нервы, и вновь обратился к технику.
- Будьте уверены, я штудировал все эти разделы три дня и перевел уйму картона! Я уверен, что в итоге запрос составлен мной по всей установленной форме, на языке вашей разлюбезной машины. Видите? – он помахал перед лицом техника мемокартой, - Вот мой запрос. Но вместо того, чтоб передать из архива запрошенное дело, машина несет какую-то чушь! Взгляните, что она выдала мне вместо дела, которое я запрашивал! Полюбуйтесь!
Но техник не горел желанием вникать в содержание протянутой ему папки. Он спешил вернуть разобранный терминал в прежнее состояние и, кажется, весьма спешил. А может, работа сама спорилась в его умелых руках.
- Возможно, проблема не в терминале, - предположил он, проворно завинчивая крошечные болты, - Он всего лишь устройство ввода, своего рода пишущая машинка, один из множества элементов «Лихтбрингта».
- Ах да, мистер «Лихтбрингт»!.. Снова этот механический гений! – Герти вновь не удержался от язвительности, - Великий и могущественный! Превращающий безмозглые пугала в мыслителей, а трусов в храбрецов!
«А еще, нив чем не повинных людей в служащих Канцелярии! - мысленно добавил он, вспоминая свое мгновенное преображение из клерка Уинтерблоссома в зловещего полковника Уизерса, тень которого то и дело преследовала его, даже за стенами Канцелярии, - Впрочем, не могу отрицать, что волшебные башмачки пришлись бы сейчас как нельзя кстати…»
- Я не могу судить о том, верно ли составлен запрос, - сообщил техник, деловито вставляя во внутренности терминала какую-то сложную пружину, - Я обычный инженер, а не системный аналитик. Мое дело проверить, работает ли терминал. Ваш полностью исправен.
- Мне кажется, для обслуживания этого Гаргантюа хватило бы взвода трубочистов! - раздраженно бросил Герти, откладывая бесполезную мемокарту.
- «Лихтбрингт» очень умная машина, сэр, - заметил техник, впервые выказывая что-то, похожее на эмоцию, а именно уязвленную гордость, - Это самая совершенная счислительная машина на острове, а может, и на всем свете. Уверен, вы даже не представляете ее истинной мощи и размеров.
- Она настолько велика?
- Размером с город, - просто ответил техник, - «Лихтбрингт» это не какой-нибудь счетный аппарат. Это тысячи и тысячи самых сложнейших приборов и узлов, увязанных в одну систему. Шестерни, цилиндры, передаточные ленты, поршни, валы… Все это пронизано гальваническими кабелями и паровыми трубопроводами. Только чтобы смонтировать основные его контуры в свое время потребовался не один год. Одни банки его логической памяти занимают шестнадцать акров!
У Герти вытянулось лицо. Даже сведя краткое знакомство с «Лихтбрингтом», он полагал, что имеет дело с чем-то вроде огромного арифмометра, запертого в подвале Канцелярии.
- Где же хранится все это?
- По большей части под землей, сэр. Требование безопасности. Все механические части «Лихтбрингта» должны быть надежно защищены от постороннего влияния. От влажности, насекомых, механических повреждений и всего прочего, что может нарушить их работу.
- Сложная, должно быть, штука.
- Необычайно сложная, - подтвердил техник самым серьезным тоном, - Насколько я знаю, нигде в мире не существует машин, подобных «Лихтбрингту». Уникальное устройство, детище профессора Неймана.
- Не знаю, чье он детище, но глубоко убежден, что союз, в котором он родился, был определенно порочен, - не слишком вежливо заметил Герти, - Сейчас меня интересует лишь то, почему я не могу получить дело, которое у него запрашиваю. Как видите, я составил запрос по всем правилам, но в ответ получил какую-то белиберду!
Техник равнодушно стер со щеки потек густого, как патока, масла.
- Я не уполномочен решать подобные вопросы. Могу лишь засвидетельствовать, что ваш терминал в полном порядке и функционирует исправно. В полном соответствии с заложенными в него алгоритмами он отправил ваш запрос дальше, к тому, кому полагалось его обработать.
- И кто же это?
- В зависимости от того, что вы запрашивали.
- Я запрашивал дело Уинтерблоссома, - Герти побарабанил пальцами по столу, демонстрируя полную безмятежность духа, - Может, слышали о таком? Бангорская Гиена.
Техник мотнул головой.