— Нет, — серьёзно сказал человек, — Бури не будет. Будет хороший солнечный день. Бури здесь, в Новом Бангоре, весьма редки. Если одна отгремела, следующая будет нескоро.

Герти чувствовал себя слишком уставшим, чтобы пытаться найти в этих словах скрытый смысл.

— Почему вы здесь, мистер Шарпер?

Секретарь Канцелярии мягко улыбнулся. Его зелёные, с дымкой, глаза сейчас напоминали цвет самого океана.

— Мне показалось, нельзя отпускать моего лучшего служащего в путь просто так. В конце концов, мы с вами проработали бок о бок немало времени. И, поверьте, это время я всегда буду вспоминать с удовольствием. К тому же, я кое-что должен вам передать…

Герти побледнел, когда узкая ладонь мистера Шарпера скользнула в карман пиджака. Он не знал, что увидит в ней, когда она вынырнет обратно. Не хотел знать. А может, просто боялся.

— … я счёл себя обязанным передать вам рекомендательное письмо. Быть может, оно пригодится вам на следующем месте службы, куда бы вы ни направились.

В руке мистера Шарпера появился самый обычный конверт без всяких отметок и штемпельных оттисков. Герти протянул к нему руку, так осторожно, точно это была смертельно-ядовитая змея. На ощупь конверт оказался мягким и почти невесомым. Герти стал вертеть его в руках, не набравшись смелости распечатать.

— Вы…

Он хотел что-то сказать, но, встретившись с насмешливым взглядом мистера Шарпера, замолчал. Кажется, это была та самая ситуация, когда слова оказались не нужны.

— Вы знали, — только и сказал Герти.

К его изумлению, секретарь рассмеялся. Искренне и раскатисто, как человек, услышавший замечательную шутку.

— Господи, полковник! Я же не какой-нибудь хозяин бакалейной лавки! Я же секретарь Канцелярии, чёрт возьми! Разумеется, я всё знал.

— С самого начала, — тихо сказал Герти.

— С самого начала, — эхом повторил мистер Шарпер. Отсмеявшись, он с удовольствием сделал затяжку и выпустил в море густую табачную струю. В его зелёных глазах всё ещё сверкали озорные чёртики, из-за которых Герти тянуло отвести взгляд, — В конце концов, это моя работа — знать всё, что происходит на этом острове. Простите, мне стоит называть вас мистер Уинтерблоссом?

Герти безразлично махнул здоровой рукой.

— Называйте как хотите. Какая разница?

— Верно, — согласился мистер Шарпер, — Никакой. Так значит, решили предпринять небольшую морскую прогулку?

— Что-то вроде того, — неохотно сказал Герти, разглядывая шелестящие ультрамариновые волны и стараясь не замечать угловатого чёрного вкрапления на их фоне, — Так вы позовёте своих крыс? Или не хотите уступать никому удовольствие взять меня?

— Взять вас?.. — мистер Шарпер непонимающе уставился на него, — Зачем бы это? Это было бы крайне глупым с моей стороны, не так ли?

— Значит, вы не собираетесь мне мешать?

— Ни за что. И в голову не приходило. Я здесь, чтоб пожелать вам приятного пути.

— Выходит, у Канцелярии нет ко мне вопросов? — недоверчиво уточнил Герти.

Мистер Шарпер улыбнулся. Улыбкой, похожей на пробоину в боку тонущего корабля.

— Запомните, мистер Уинтерблоссом, — медленно и внушительно произнёс он, — У Канцелярии никогда не бывает вопросов. Она сама — ответ на любой существующий вопрос. Просто вы этого ещё не поняли.

Герти не хотел понимать. Перекладывая из руки в руку трепещущее на ветру письмо, он спросил:

— Что будет со мной? Там, дальше?

Мистер Шарпер пожал плечами.

— Представления не имею. Я знаю, что происходит на этом острове, и только. Всё, что дальше, — он сделал протяжный жест, охватив весь видимый горизонт, — Вне пределов моей компетенции. Если вы понимаете, что я имею в виду.

— Понимаю, — Герти кивнул ему, — Конечно.

Он не знал, уместно ли будет повернуться к сидящему секретарю спиной. И сможет ли он это сделать. Поэтому он остался стоять на месте, изучая до блеска начищенные чёрные ботинки мистера Шарпера. Тот молча курил, щурясь в сторону океана.

— Пожалуй, у меня ещё кое-что для вас, мистер Уинтерблоссом. Впридачу к пожеланию удачи.

— Что?

— Предложение, — спокойно произнёс секретарь. Его изумрудные глаза мягко светились, — Я бы хотел предложить вам новую должность. Скажем, должность третьего заместителя в моей Канцелярии.

Герти попытался рассмеяться, но не смог.

— Вы с ума сошли.

Секретарь просто улыбнулся.

— Мне отчего-то кажется, что вы станете самым удачным приобретением нашей Канцелярии. Если, конечно, согласитесь остаться.

— Вы предлагаете мне остаться? — Герти едва не закашлялся, — Мне? Вы даже не знаете, кто я. Я и сам не знаю, что заложил во мне остров. Быть может, я тикающая бомба в человеческом обличье. Или шкатулка Пандоры. Или…

— …или мистер Гилберт Уинтерблоссом, — невозмутимо заметил секретарь, — В каком качестве вы мне и пригодитесь.

— Вы не понимаете. Я непредсказуемо воздействую на остров. Я — та сила, которая колеблет стрелки часов. Быть может, я появился для того, чтобы когда-нибудь уничтожить Новый Бангор. Или превратить его во что-то совершенно другое. А вы, вместо того, чтоб избавиться от такого подарка, предлагаете мне место в вашей Канцелярии? Вы смеётесь?

Перейти на страницу:

Похожие книги