– Не стоит благодарности, – довольно рассмеялся секретарь, наполняя бокал. – Я помню ваши вкусы и рад при случае им угодить.
– Вы давно на острове? – как бы между прочим осведомился Герти, принимая наполненный бокал и пытаясь выразить на лице глубокое восхищение, которого, увы, совершенно не испытывал.
– Вернулся позавчера, – рассеянно отозвался мистер Шарпер, пряча бутыль. – А что?
«А то, что позавчера в порт не заходил ни один пассажирский корабль, – уныло подумал Герти, разглядывая содержимое бокала. – А “Граф Дерби” все еще стоит на ремонте и будет стоять еще Бог знает сколько…»
– Да нет, это я так, из интереса.
– За вас, полковник! Я знал, что Канцелярия в надежных руках во время моего отсутствия!
– За Новый Бангор, – вставил, кисло улыбнувшись, Герти.
– Да не утонет он в пучине морской! – охотно подхватил мистер Шарпер.
Они чокнулись и выпили.
Герти ожидал, что неразведенный ямайский ром отправит его в нокаут быстрее, чем Бобби Фитцсиммонс[44], однако все оказалось не так уж скверно. Из глаз мгновенно вышибло раскаленные злые слезы, желудок заметался на своем месте, но и только-то. Спустя несколько секунд, выдохнув ядовитые пары, пахнущие хуже, чем фабричные выхлопы Коппертауна, Герти ощутил блаженное тепло, распространяющееся по его кровеносной системе во все стороны, от судорожно бьющегося сердца к онемевшим членам. Кажется, варварский напиток частично вернул его к жизни.
– Папиросу? – мистер Шарпер протянул Герти портсигар. – Отличные новозеландские папиросы.
– Спасибо, я не курю. Бросил.
– Ну конечно. Тогда еще рюмочку?
– Благодарю, пока хватит.
Мистер Шарпер чиркнул зажигалкой и мгновенно окутался облаком ароматного табачного дыма. Даже курил он как-то необычайно вкусно, с наслаждением затягиваясь и выпуская густой дым через ноздри. Мистер Шарпер в самом деле умел получать от жизни удовольствие и не считал нужным это скрывать. Герти пришлось напомнить себе, что этот же человек является предводителем стаи крыс, держащих в страхе весь остров. Впрочем, он никогда об этом и не забывал.
Некоторое время мистер Шарпер молча смотрел на небо сквозь оконное стекло, рассеянно выпуская табачный дым через ноздри.
– Наверно, к вечеру будет дождь, – внезапно произнес он, не поворачиваясь. Отчего-то в отражении стекла его лицо, обесцвеченное и полупрозрачное, выглядело еще более зловеще.
– Это едва ли, – машинально заметил Герти, тоже для вида разглядывая небо. – Погода превосходная.
У него были все основания так считать. С самого утра небо над Новым Бангором было кристально-чистым и синим, лишь изредка по нему проносились крохотные облака, похожие на сорванную с поверхности океана пену. Судя по всему, Новый Бангор ждал очередной ясный и жаркий день, еще один в бесконечной цепи ясных и жарких дней, которые успели надоесть Герти до умопомрачения.
– Барометр с утра скачет, – пояснил мистер Шарпер, задумчиво наблюдая за тем, как струя дыма рассеивается, ударяясь в прозрачную преграду стекла. – А это верный знак. Здесь, в южном климате, подобные явления случаются нередко. Светит солнце, дует ветерок, а потом – раз! – на остров накатывает тропическая буря. Ужасный грохот, ливень… На всякий случай советую вам, полковник, не предпринимать этим вечером затяжных прогулок. Вы даже не представляете, как коварны тропические бури. Немудрено вымокнуть до нитки.
В этой фразе Герти померещился зловещий намек. Долгие прогулки, бури, вечер… Определенно, секретарь Канцелярии имел в виду не погоду.
– Кхм. Спасибо за предупреждение. Учту.
– Что-нибудь случилось в мое отсутствие? – небрежно осведомился мистер Шарпер, сделав еще несколько медленных затяжек.
– У нас тут были небольшие проблемы с машиной, – немного натянуто ответил Герти. – «Лихтбрингт» немного… капризничал.
– О да, мистер Беллигейл уже уведомил меня об этом досадном случае. Очень неприятно. А ведь я предостерегал его в свое время, утверждая, что как бы хороша ни была машина, она никогда не сможет заменить человека. Это кусок бездушного металла, а я никогда не доверюсь тому, что не в силах испытывать ни ужаса, ни восхищения, ни страсти. Что-то еще, кроме этого?
– Все прочее в… рабочем порядке, господин секретарь. – Герти вымученно улыбнулся, подумав от том, что уж ужаса-то он на этих берегах испытал вполне достаточно. – Обычные повседневные хлопоты. Ну, рыбаки, контрабандисты, грабители, вы знаете…