I returned to Zourine's silent and thoughtful; he wished to cheer me. I hoped to raise my spirits; we passed the day noisily, and on the morrow we marched.Я возвратился к Зурину, грустен и молчалив. Он хотел меня развеселить; я думал себя рассеять: мы провели день шумно и буйно, и вечером выступили в поход.
It was near the end of the month of February.Это было в конце февраля.
The winter, which had rendered manoeuvres difficult, was drawing to a close, and our Generals were making ready for a combined campaign.Зима, затруднявшая военные распоряжения, проходила, и наши генералы готовились к дружному содействию.
Pugatch?f had reassembled his troops, and was still to be found before Orenburg.Пугачев все еще стоял под Оренбургом. Между тем около его отряды соединялись и со всех сторон приближались к злодейскому гнезду.
At the approach of our forces the disaffected villages returned to their allegiance.Бунтующие деревни, при виде наших войск, приходили в повиновение; шайки разбойников везде бежали от нас, и все предвещало скорое и благополучное окончание.
Soon Prince Gal?tsyn won a complete victory over Pugatch?f, who had ventured near Fort Talitcheff; the victor relieved Orenburg, and appeared to have given the finishing stroke to the rebellion.Вскоре князь Голицын, под крепостию Татищевой, разбил Пугачева, рассеял его толпы, освободил Оренбург, и, казалось, нанес бунту последний и решительный удар.
In the midst of all this Zourine had been detached against some mounted Bashkirs, who dispersed before we even set eyes on them.Зурин был в то время отряжен противу шайки мятежных башкирцев, которые рассеялись прежде нежели мы их увидали.
Spring, which caused the rivers to overflow, and thus block the roads, surprised us in a little Tartar village, when we consoled ourselves for our forced inaction by the thought that this insignificant war of skirmishers with robbers would soon come to an end.Весна осадила нас в татарской деревушке. Речки разлились, и дороги стали непроходимы. Мы утешались в нашем бездействии мыслию о скором прекращении скучной и мелочной войны с разбойниками и дикарями.
But Pugatch?f had not been taken; he reappeared very soon in the mining country of the Ural, on the Siberian frontier.Но Пугачев не был пойман. Он явился на Сибирских заводах, собрал там новые шайки и опять начал злодействовать.
He reassembled new bands, and again began his robberies.Слух о его успехах снова распространился.
We soon learnt the destruction of Siberian forts, then the fall of Khasan, and the audacious march of the usurper on Moscow.Мы узнали о разорении Сибирских крепостей. Вскоре весть о взятии Казани и о походе самозванца на Москву встревожила начальников войск, беспечно дремавших в надежде на бессилие презренного бунтовщика.
Zourine received orders to cross the River Volga.Зурин получил повеление переправиться через Волгу. [9]
I shall not stay to relate the events of the war.Не стану описывать нашего похода и окончания войны.
I shall only say that misery reached its height.Скажу коротко, что бедствие доходило до крайности. Мы проходили через селения разоренные бунтовщиками и поневоле отбирали у бедных жителей то, что успели они спасти.
Перейти на страницу:

Похожие книги