I felt a pang at my heart; I was afraid, without knowing wherefore.Что-то кольнуло меня в сердце. Я испугался, сам не зная чего.
The Major bade my servant leave us, and told me he wished to speak to me.Он выслал моего деньщика, и объявил, что имеет до меня дело.
"What's the matter?" I asked, with disquietude.- Что такое? - спросил я с беспокойством. -
"A little unpleasantness," replied he, offering me the paper."Маленькая неприятность", - отвечал он, подавая мне бумагу. -
"Read what I have just received.""Прочитай, что сейчас я получил".
It was a secret dispatch, addressed to all Commanders of detachments, ordering them to arrest me wherever I should be found, and to send me under a strong escort to Khasan, to the Commission of Inquiry appointed to try Pugatch?f and his accomplices.Я стал ее читать: это был секретный приказ ко всем отдельным начальникам арестовать меня, где бы ни попался, и немедленно отправить под караулом в Казань в Следственную Комиссию, учрежденную по делу Пугачева.
The paper dropped from my hands.Бумага чуть не выпала из моих рук.
"Come," said Zourine, "it is my duty to execute the order."Делать нечего!" - сказал Зурин. - "Долг мой повиноваться приказу.
Probably the report of your journeys in Pugatch?fs intimate company has reached headquarters.Вероятно, слух о твоих дружеских путешествиях с Пугачевым как-нибудь да дошел до правительства.
I hope sincerely the affair will not end badly, and that you will be able to justify yourself to the Commission.Надеюсь, что дело не будет иметь никаких последствий и что ты оправдаешься перед комиссией.
Don't be cast down, and start at once."Не унывай и отправляйся".
I had a clear conscience, but the thought that our reunion was delayed for some months yet made my heart fail me.Совесть моя была чиста; я суда не боялся; но мысль отсрочить минуту сладкого свидания, может быть, на несколько еще месяцев -устрашала меня.
After receiving Zourine's affectionate farewell I got into my "telega," two hussars, with drawn swords, seated themselves, one on each side of me, and we took the road to Khasan.Тележка была готова. Зурин дружески со мною простился. Меня посадили в тележку. Со мною сели два гусара с саблями наголо, и я поехал по большой дороге.
Chapter 14 The Trial.ГЛАВА XIV. СУД. Мирская молва -Морская волна. Пословица.
I did not doubt that the cause of my arrest was my departure from Orenburg without leave.Я был уверен, что виною всему было самовольное мое отсутствие из Оренбурга.
Thus I could easily exculpate myself, for not only had we not been forbidden to make sorties against the enemy, but were encouraged in so doing.Я легко мог оправдаться: наездничество не только никогда не было запрещено, но еще всеми силами было ободряемо. Я мог быть обвинен в излишней запальчивости, а не в ослушании.
Still my friendly understanding with Pugatch?f seemed to be proved by a crowd of witnesses, and must appear at least suspicious.Но приятельские сношения мои с Пугачевым могли быть доказаны множеством свидетелей и должны были казаться по крайней мере весьма подозрительными.
Перейти на страницу:

Похожие книги