"You lie, you rascal!" I shouted at him, in fury. "You are a shameless liar."- Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, -ты лжешь самым бесстыдным образом.
Chvabrine's face changed.Швабрин переменился в лице.
"This I cannot overlook," he said; "you shall give me satisfaction.""Это тебе так не пройдет"- сказал он, стиснув мне руку. - "Вы мне дадите сатисфакцию".
"Certainly, whenever you like," replied I, joyfully; for at that moment I was ready to tear him in pieces.- Изволь; когда хочешь! - отвечал я, обрадовавшись. В эту минуту я готов был растерзать его.
I rushed at once to Iw?n Ignatiitch, whom I found with a needle in his hand. In obedience to the order of the Commandant's wife, he was threading mushrooms to be dried for the winter.Я тотчас отправился к Ивану Игнатьичу, и застал его с иголкою в руках: по препоручению комендантши, он нанизывал грибы для сушенья на зиму.
"Ah! Petr' Andr?j?tch," said he, when he saw me; "you are welcome."А, Петр Андреич!" - сказал он увидя меня; -"добро пожаловать!
On what errand does heaven send you, if I may presume to ask?"Как это вас бог принес? по какому делу, смею спросить?"
I told him in a few words that I had quarrelled with Alexey Iv?nytch, and that I begged him, Iw?n Ignatiitch, to be my second.Я в коротких словах объяснил ему, что я поссорился с Алексеем Иванычем, а его, Ивана Игнатьича, прошу быть моим секундантом.
Iw?n Ignatiitch heard me till I had done with great attention, opening wide his single eye.Иван Игнатьич выслушал меня со вниманием, вытараща на меня свой единственный глаз.
"You deign to tell me," said he, "that you wish to kill Alexey Iv?nytch, and that I am to be witness?"Вы изволите говорить" - сказал он мне, - "что хотите Алексея Иваныча заколоть и желаете, чтоб я при том был свидетелем?
Is not that what you mean, if I may presume to ask you?"Так ли? смею спросить".
"Exactly."- Точно так.
"But, good heavens, Petr' Andr?j?tch, what folly have you got in your head?"Помилуйте, Петр Андреич! Что это вы затеяли!
You and Alexey Iv?nytch have insulted one another; well, a fine affair!Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда!
You needn't wear an insult hung round your neck.Брань на вороту не виснет.
He has said silly things to you, give him some impertinence; he in return will give you a blow, give him in return a box on the ear; he another, you another, and then you part. And presently we oblige you to make peace.Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь; а мы вас уж помирим.
Whereas now - is it a good thing to kill your neighbour, if I may presume to ask you?А то: доброе ли дело заколоть своего ближнего, смею спросить?
Even if it were you who should kill him! May heaven be with him, for I do not love him.И добро б уж закололи вы его: бог с ним, с Алексеем Иванычем; я и сам до него не охотник.
But if it be he who is to run you through, you will have made a nice business of it.Ну, а если он вас просверлит? На что это будет похоже?
Who will pay for the broken pots, allow me to ask?"Кто будет в дураках, смею спросить?"
Перейти на страницу:

Похожие книги