It was not long before he appeared.Вскоре и он явился.
"We may be surprised," he said to me; "we must make haste.""Нас могут застать" - сказал он мне; - "надобно поспешить".
We laid aside our uniforms, and in our waistcoats we drew our swords from the scabbard.Мы сняли мундиры, остались в одних камзолах и обнажили шпаги.
At this moment Iw?n Ignatiitch, followed by five pensioners, came out from behind a heap of hay.В эту минуту из-за скирда вдруг появился Иван Игнатьич и человек пять инвалидов.
He gave us an order to go at once before the Commandant.Он потребовал нас к коменданту.
We sulkily obeyed. The soldiers surrounded us, and we followed Iw?n Ignatiitch who brought us along in triumph, walking with a military step, with majestic gravity.Мы повиновались с досадою; солдаты нас окружили, и мы отправились в крепость вслед за Иваном Игнатьичем, который вел нас в торжестве, шагая с удивительной важностию.
We entered the Commandant's house.Мы вошли в комендантской дом.
Iw?n Ignatiitch threw the door wide open, and exclaimed, emphatically - "They are taken!"Иван Игнатьич отворил двери, провозгласив торжественно "привел!"
Vassilissa Igorofna ran to meet us.Нас встретила Василиса Егоровна.
"What does all this mean? Plotting assassination in our very fort!"Ах, мои батюшки! На что это похоже? как? что? в нашей крепости заводить смертоубийство!
Iv?n Kouzmitch, put them under arrest at once.Иван Кузмич, сейчас их под арест!
Petr' Andr?j?tch, Alexey Iv?nytch, give up your swords, give them up - give them up.Петр Андреич! Алексей Иваныч! подавайте сюда ваши шпаги, подавайте, подавайте.
Palashka, take away the swords to the garret.Палашка, отнеси эти шпаги в чулан.
Petr' Andr?j?tch, I did not expect this of you; aren't you ashamed of yourself?Петр Андреич! Этого я от тебя не ожидала. Как тебе не совестно?
As to Alexey Iv?nytch, it's different; he was transferred from the Guard for sending a soul into the other world. He does not believe in our Lord! But do you wish to do likewise?"Добро Алексей Иваныч: он за душегубство и из гвардии выписан, он и в господа бога не верует; а ты-то что? туда же лезешь?"
Iv?n Kouzmitch approved of all his wife said, repeating -Иван Кузмич вполне соглашался с своею супругою и приговаривал:
"Look there, now, Vassilissa Igorofna is quite right -duels are formally forbidden by martial law.""А слышь ты, Василиса Егоровна правду говорит. Поединки формально запрещены в воинском артикуле".
Palashka had taken away our swords, and had carried them to the garret.Между тем Палашка взяла у нас наши шпаги и отнесла в чулан.
I could not help laughing.Я не мог не засмеяться.
Chvabrine looked grave.Швабрин сохранил свою важность.
"In spite of all the respect I have for you," he said, coolly, to the Commandant's wife, "I cannot help remarking that you are giving yourself useless trouble by trying us at your tribunal."При всем моем уважении к вам" - сказал он ей хладнокровно - "не могу не заметить, что напрасно вы изволите беспокоиться, подвергая нас вашему суду.
Перейти на страницу:

Похожие книги