I was busy noting the company.С любопытством стал я рассматривать сборище.
Pugatch?f was seated in the place of honour, his elbows on the table, and resting his black beard on his broad fist.Пугачев на первом месте сидел, облокотясь на стол и подпирая черную бороду своим широким кулаком.
His features, regular and agreeable, wore no fierce expression.Черты лица его, правильные и довольно приятные, не изъявляли ничего свирепого.
He often addressed a man of about fifty years old, calling him sometimes Count, sometimes Timofeitsh, sometimes Uncle.Он часто обращался к человеку лет пятидесяти, называя его то графом, то Тимофеичем, а иногда величая его дядюшкою.
Each man considered himself as good as his fellow, and none showed any particular deference to their chief.Все обходились между собою как товарищи, и не оказывали никакого особенного предпочтения своему предводителю.
They were talking of the morning's assault, of the success of the revolt, and of their forthcoming operations.Разговор шел об утреннем приступе, об успехе возмущения и о будущих действия.
Each man bragged of his prowess, proclaimed his opinions, and freely contradicted Pugatch?f.Каждый хвастал, предлагал свои мнения и свободно оспоривал Пугачева.
And it was decided to march upon Orenburg, a bold move, which was nearly crowned with success.И на сем-то странном военном совете решено было идти к Оренбургу: движение дерзкое, и которое чуть было не увенчалось бедственным успехом!
Перейти на страницу:

Похожие книги