In former times did not Grischka Otr?pieff reign?Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал?
Think of me as you please, but do not leave me.Думай про меня что хочешь, а от меня не отставай.
What does it matter to you whether it be one or the other?Какое тебе дело до иного-прочего?
He who is pope is father.Кто ни поп, тот батька.
Serve me faithfully, and I will make you a field-marshal and a prince.Послужи мне верой и правдою, и я тебя пожалую и в фельдмаршалы и в князья.
What do you say to this?"Как ты думаешь?"
"No," I replied, firmly.- Нет, - отвечал я с твердостию.
"I am a gentleman. I have sworn fidelity to Her Majesty the Tzarina; I cannot serve you.- Я природный дворянин; я присягал государыне императрице: тебе служить не могу.
If you really wish me well, send me back to Orenburg."Коли ты в самом деле желаешь мне добра, так отпусти меня в Оренбург.
Pugatch?f reflected.Пугачев задумался.
"But if I send you away," said he, "will you promise me at least not to bear arms against me?""А коли отпущу" - сказал он - "так обещаешься ли по крайней мере против меня не служить?"
"How can you expect me to promise you that?" replied I.- Как могу тебе в этом обещаться? - отвечал я.
"You know yourself that that does not depend upon me. If I be ordered to march against you I must submit.- Сам знаешь, не моя воля: велят идти против тебя- пойду, делать нечего.
You are a chief now - you wish your subordinates to obey you.Ты теперь сам начальник; сам требуешь повиновения от своих.
How can I refuse to serve if I am wanted?На что это будет похоже, если я от службы откажусь, когда служба моя понадобится?
My head is at your disposal; if you let me go free, I thank you; if you cause me to die, may God judge you. Howbeit, I have told you the truth."Голова моя в твоей власти: отпустишь меня -спасибо; казнишь - бог тебя судья; а я сказал тебе правду.
My outspoken candour pleased Pugatch?f. "E'en so let it be," said he, clapping me on the shoulder; "either entirely punish or entirely pardon."Моя искренность поразила Пугачева. "Так и быть" - сказал он, ударя меня по плечу. - "Казнить так казнить, миловать так миловать.
Go to the four winds and do what seems good in your eyes, but come tomorrow and bid me good-bye; and now begone to bed - I am sleepy myself."Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь. Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать, и меня уж дрема клонит".
I left Pugatch?f, and went out into the street.Я оставил Пугачева и вышел на улицу.
The night was still and cold, the moon and stars, sparkling with all their brightness, lit up the square and the gallows.Ночь была тихая и морозная. Месяц и звезды ярко сияли, освещая площадь и виселицу.
All was quiet and dark in the rest of the fort.В крепости все было спокойно и темно.
Перейти на страницу:

Похожие книги