The pope's wife came to meet me with a sad piece of news.Попадья встретила меня с печальным известием.
During the night high fever had set in, and the poor girl was now delirious.Ночью у Марьи Ивановны открылась сильная горячка. Она лежала без памяти и в бреду.
Akoulina Pamphilovna brought me to her room.Попадья ввела меня в ее комнату.
I gently approached the bed.Я тихо подошел к ее кровати.
I was struck by the frightful change in her face.Перемена в ее лице поразила меня.
The sick girl did not know me.Больная меня не узнала.
Motionless before her, it was long ere I understood the words of Father Garasim and his wife, who apparently were trying to comfort me.Долго стоял я перед нею, не слушая ни отца Герасима, ни доброй жены его, которые, кажется, меня утешали.
Gloomy thoughts overwhelmed me.Мрачные мысли волновали меня.
The position of a poor orphan left solitary and friendless in the power of rascals filled me with fear, while my own powerlessness equally distressed me; but Chvabrine, Chvabrine above all, filled me with alarm.Состояние бедной, беззащитной сироты, оставленной посреди злобных мятежников, собственное мое бессилие устрашали меня. Швабрин, Швабрин пуще всего терзал мое воображение.
Invested with all power by the usurper, and left master in the fort, with the unhappy girl, the object of his hatred, he was capable of anything.Облеченный властию от самозванца, предводительствуя в крепости, где оставалась несчастная девушка - невинный предмет его ненависти, он мог решиться на все.
What should I do?Что мне было делать?
How could I help her?Как подать ей помощь?
How deliver her?Как освободить из рук злодея?
Only in one way, and I embraced it. It was to start with all speed for Orenburg, so as to hasten the recapture of B?logorsk, and to aid in it if possible.Оставалось одно средство: я решился тот же час отправиться в Оренбург, дабы торопить освобождение Белогорской крепости, и по возможности тому содействовать.
I took leave of the pope and of Akoulina Pamphilovna, recommending warmly to them her whom I already regarded as my wife.Я простился с священником и с Акулиной Памфиловной, с жаром поручая ей ту, которую почитал уже своею женою.
I seized the hand of the young girl and covered it with tears and kisses.Я взял руку бедной девушки и поцаловал ее, орошая слезами.
"Good-bye," the pope's wife said to me, as she led me away. "Good-bye, Petr' Andr?j?tch; perhaps we may meet again in happier times."Прощайте" - говорила мне попадья, провожая меня; - "прощайте, Петр Андреич. Авось увидимся в лучшее время.
Don't forget us, and write often to us.Не забывайте нас и пишите к нам почаще.
Except you, poor Marya Iv?nofna has no longer stay or comforter."Бедная Марья Ивановна, кроме вас, не имеет теперь ни утешения, ни покровителя".
Out in the Square I stopped a minute before the gallows, which I respectfully saluted, and I then took the road to Orenburg, accompanied by Sav?liitch, who did not forsake me.Вышед на площадь, я остановился на минуту, взглянул на виселицу, поклонился ей, вышел из крепости и пошел по Оренбургской дороге, сопровождаемый Савельичем, который от меня не отставал.
Перейти на страницу:

Похожие книги