At last he said - "You write very illegibly; our lucid eyes cannot make out anything."Что ты так мудрено пишешь?" - сказал он наконец. - "Наши светлые очи не могут тут ничего разобрать.
Where is our Chief Secretary?"Где мой обер-секретарь?"
A youth in a corporal's uniform ran up to Pugatch?f.Молодой малой в капральском мундире проворно подбежал к Пугачеву.
"Read it aloud," the usurper said to him, handing him the paper."Читай в слух" - сказал самозванец, отдавая ему бумагу.
I was extremely curious to know on what account my retainer had thought of writing to Pugatch?f.Я чрезвычайно любопытствовал узнать, о чем дядька мой вздумал писать Пугачеву.
The Chief Secretary began in a loud voice, spelling out what follows -Обер-секретарь громогласно стал по складам читать следующее.
"Two dressing gowns, one cotton, the other striped silk, six roubles.""Два халата, миткалевый и шелковый полосатый, на шесть рублей".
"What does that mean?" interrupted Pugatch?f, frowning.- Это что значит? - сказал, нахмурясь, Пугачев.
"Tell him to read further," rejoined Sav?liitch, quite unmoved.- Прикажи читать далее - отвечал спокойно Савельич.
The Chief Secretary continued to read -Обер-секретарь продолжал:
"One uniform of fine green cloth, seven roubles; one pair trousers, white cloth, five roubles; twelve shirts of Holland shirting, with cuffs, ten roubles; one box with tea service, two-and-a-half roubles.""Мундир из тонкого зеленого сукна на семь рублей. "Штаны белые суконные на пять рублей. "Двенадцать рубах полотняных голандских с манжетами на десять рублей. "Погребец с чайною посудою на два рубля с полтиною..."
"What is all this nonsense?" cried Pugatch?f.- Что за вранье? - прервал Пугачев.
"What do these tea-boxes and breeches with cuffs matter to me?"- Какое мне дело до погребцов и до штанов с манжетами?
Sav?liitch cleared his throat with a cough, and set to work to explain matters.Савельич крякнул и стал объясняться.
"Let my father condescend to understand that that is the bill of my master's goods which have been taken away by the rascals.""Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями..."
"What rascals?" quoth Pugatch?f, in a fierce and terrible manner.- Какими злодеями? - спросил грозно Пугачев.
"Beg pardon, my tongue played me false," replied Sav?liitch."Виноват: обмолвился" - отвечал Савельич. -
"Rascals, no they are not rascals; but still your fellows have well harried and well robbed, you must agree."Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили, да порастаскали.
Do not get angry; the horse has four legs, and yet he stumbles.Не гневись: конь и о четырех ногах да спотыкается.
Bid him read to the end."Прикажи уж дочитать"
"Well, let us see, read on," said Pugatch?f.- Дочитывай, - сказал Пугачев.
Перейти на страницу:

Похожие книги