| Wherefore? | Зачем? |
| Wait a bit, the troops will come and take all the robbers. Then you can go to the four winds." | Погоди маленько: войска придут, переловят мошенников; тогда поезжай себе хоть на все четыре стороны". |
| My resolution was fixed. | Но намерение мое было твердо принято. |
| "It is too late to reflect," I said to the old man. | - Поздно рассуждать, - отвечал я старику. |
| "I must go; it is impossible for me not to go. | - Я должен ехать, я не могу не ехать. |
| Do not make yourself wretched, Sav?liitch. God is good; we shall perhaps meet again. | Не тужи, Савельич: бог милостив; авось увидимся! |
| Mind you be not ashamed to spend my money; do not be a miser. | Смотри же, не совестись и не скупись. |
| Buy all you have need of, even if you pay three times the value of things. | Покупай, что тебе будет нужно, хоть в три-дорога. |
| I make you a present of the money if in three days' time I be not back." | Деньги эти я тебе дарю. Если через три дня я не ворочусь... |
| "What's that you're saying, sir?" broke in Sav?liitch; "that I shall consent to let you go alone? | "Что ты это, сударь?" - прервал меня Савельич. -"Чтоб я тебя пустил одного! |
| Why, don't dream of asking me to do so. | Да этого и во сне не проси. |
| If you have resolved to go I will e'en go along with you, were it on foot; but I will not forsake you. | Коли ты уж решился ехать, то я хоть пешком да пойду за тобой, а тебя не покину. |
| That I should stay snugly behind a stone wall! | Чтоб я стал без тебя сидеть за каменной стеною? |
| Why, I should be mad! | Да разве я с ума сошел? |
| Do as you please, sir, but I do not leave you." | Воля твоя, сударь, а я от тебя не отстану". |
| I well knew it was not possible to contradict Sav?liitch, and I allowed him to make ready for our departure. | Я знал, что с Савельичем спорить было нечего, и позволил ему приготовляться в дорогу. |
| In half-an-hour I was in the saddle on my horse, and Sav?liitch on a thin and lame "garron," which a townsman had given him for nothing, having no longer anything wherewith to feed it. | Через пол часа я сел на своего доброго коня, а Савельич на тощую и хромую клячу, которую даром отдал ему один из городских жителей, не имея более средств кормить ее. |
| We gained the town gates; the sentries let us pass, and at last we were out of Orenburg. | Мы приехали к городским воротам; караульные нас пропустили; мы выехали из Оренбурга. |
| Night was beginning to fall. The road I had to follow passed before the little village of Berd, held by Pugatch?f. | Начинало смеркаться. [3] Путь мой шел мимо Бердской слободы, пристанища Пугачевского. |
| This road was deep in snow, and nearly hidden; but across the steppe were to be seen tracks of horses each day renewed. | Прямая дорога занесена была снегом; но по всей степи видны были конские следы, ежедневно обновляемые. |
| I was trotting. | Я ехал крупной рысью. |
| Sav?liitch could hardly keep up with me, and cried to me every minute - | Савельич едва мог следовать за мною издали, и кричал мне поминутно: |
| "Not so fast, sir, in heaven's name not so fast! | "Потише, сударь, ради бога потише. |