They had surrounded Sav?liitch, and had obliged the poor old man to get off his horse, and were making ready to bind him.Савельич находился между ими. Они стащили старика с его клячи и готовились вязать.
The sight of me filled them with joy.Прибытие мое их обрадовало.
They rushed upon me with shouts, and in a moment I was off my horse.Они с криком бросились на меня и мигом стащили с лошади.
One of them, who appeared to be the leader, told me they were going to take me before the Tzar.Один из них, повидимому главный, объявил нам, что он сейчас поведет нас к государю.
"And our father," added he, "will decide whether you are to be hung at once or if we are to wait for God's sunshine!""А наш батюшка" - прибавил он - "волен приказать: сейчас ли вас повесить, али дождаться свету божия".
I offered no resistance. Sav?liitch followed my example, and the sentries led us away in triumph.Я не противился; Савельич последовал моему примеру, и караульные повели нас с торжеством.
We crossed the ravine to enter the settlement.Мы перебрались через овраг и вступили в слободу.
All the peasants' houses were lit up.Во всех избах горели огни.
All around arose shouts and noise.Шум и крики раздавались везде.
I met a crowd of people in the street, but no one paid any attention to us, or recognized in me an officer of Orenburg.На улице я встретил множество народу; но никто в темноте нас не заметил и не узнал во мне оренбургского офицера.
We were taken to a "izb?," built in the angle of two streets.Нас привели прямо к избе, стоявшей на углу перекрестка.
Near the door were several barrels of wine and two cannons.У ворот стояло несколько винных бочек и две. пушки.
"Here is the palace!" said one of the peasants; "we will go and announce you.""Вот и дворец" - сказал один из мужиков: -"сейчас об вас доложим".
He entered the "izb?."Он вошел в избу.
I glanced at Sav?liitch; the old man was making the sign of the cross, and muttering prayers.Я взглянул на Савельича; старик крестился, читая про себя молитву.
We waited a long time. At last the peasant reappeared, and said to me -Я дожидался долго; наконец мужик воротился и сказал мне:
"Come, our father has given orders that the officer be brought in.""Ступай: наш батюшка велел впустить офицера".
I entered the "izb?," or the palace, as the peasant called it.Я вошел в избу, или во дворец, как называли ее мужики.
It was lighted by two tallow candles, and the walls were hung with gold paper. All the rest of the furniture, the benches, the table, the little washstand jug hung to a cord, the towel on a nail, the oven fork standing up in a corner, the wooden shelf laden with earthen pots, all was just as in any other "izb?.Она освещена была двумя сальными свечами, а стены оклеяны были золотою бумагою; впрочем, лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, ухват в углу и широкий шесток, уставленный горшками,-все было как в обыкновенной избе.
Pugatch?f sat beneath the holy pictures in a red caftan and high cap, his hand on his thigh.Пугачев сидел под образами, в красном кафтане, в высокой шапке, и важно подбочась.
Перейти на страницу:

Похожие книги