– Окажите мне честь, мисс Марш, я приглашаю вас на этот танец.

– Да, милорд, я буду счастлива.

Сарсбрук подал ей руку, которую она с готовностью приняла. Когда они уходили, мистер Марш широко улыбнулся сыну.

– Видишь, Винфилд? Нет сомнения, что Сарсбрук очень интересуется Пандорой.

– Да, – сказал Винфилд, наблюдая, как Пандора и виконт присоединились к танцующим парам. Оглядев залу, он заметил своих знакомых. – Я вижу Алекса Торнтона с сестрой. Пойдемте, я представлю вас.

Мистер Марш и Лиззи последовали за Винфилдом.

Пока они шли к танцующим, Сарсбрук взглянул на Пандору.

– Вы так прекрасно выглядите, мисс Марш. Если Елена была похожа на вас, я понимаю, почему началась Троянская война.

Пандора взглянула на него и засмеялась.

– Не ожидала от вас такой явной лести, милорд. Мое лицо едва ли стоит тысячи потопленных кораблей.

– Если бы я был адмиралом флота, я не пожалел бы их, – сказал Сарсбрук.

– Не смешите меня, – сказала Пандора, глядя на него с нежностью.

Он улыбнулся. Они присоединились к другим парам и заняли свои места. Зазвучала музыка. Это был живой веселый танец, фигуры которого виконт никогда не знал в точности. Он очень старался следовать за другими джентльменами, но несколько раз все же ошибся, к веселому изумлению остальных танцующих. Его милость решил, что танец очень сложен. Но, что еще хуже, быстрая смена фигур и партнеров в этом танце почти не дала возможности Сарсбруку танцевать с Пандорой.

Он был очень рад, когда танец наконец закончился.

– Я все перепутал, – сказал он, ведя Пандору назад. – И, кажется, всех насмешил.

Она улыбнулась.

– Нет, все получилось не так уж плохо.

– Я же стал посмешищем! Мне вообще стоит забыть о танцах.

– Я надеюсь, что вы не сделаете этого, милорд, – сказала Пандора. – Партнерша вовсе не имеет ничего против вашей манеры танцевать.

– И вы согласитесь танцевать со мной следующий танец?

– Я буду счастлива, – ответила Пандора. Видя, как Пандора улыбается ему, Сарсбрук уже не собирался отказываться от танцев. Оркестр начал играть мазурку.

– Я думаю, лучше будет не пробовать изобразить это, мисс Марш. Может быть, мы прогуляемся?

– Конечно, милорд.

Приняв предложенную руку, Пандора начала выбираться вслед за виконтом из переполненной залы, не замечая, что многие леди и джентльмены оглядываются на них с интересом. Пандора не чувствовала оживления вокруг себя. Она думала только о виконте, шедшем рядом с ним.

– Лиззи так волнуется оттого, что попала на бал к леди Вердон, – сказала Пандора. – Она просто не может поверить в свою удачу.

– Я всегда избегал балов и званых вечеров у моей сестры, – сказал Сарсбрук, улыбаясь ей. – Но сегодня я очень рад быть здесь с вами.

Пандора встретилась с ним взглядом.

– Я тоже очень рада быть здесь, милорд.

– Извините меня, – прервал их беседу мужской голос. Винфилд стоял перед ними, рядом с ним был краснолицый джентльмен средних лет, которого Пандора не встречала прежде.

Сарсбрук нахмурился, недовольный тем, что их прервали, но Винфилд только улыбнулся в ответ.

– Пандора, я обещал этому джентльмену познакомить его с тобой. Разрешите представить сэра Джеффри Литтона. Моя сестра, мисс Пандора Марш. Вы знакомы с лордом Сарсбруком?

– Не имел удовольствия.

– Милорд, разрешите представить сэра Джеффри Литтона. Сэр Джеффри Литтон – виконт Сарсбрук.

Сарсбрук сдержанно кивнул джентльмену. Пандора вежливо улыбнулась сэру Джеффри, но появление брата ей показалось несколько несвоевременным.

– Сэр Джеффри жаждал познакомиться с тобой, Пандора, – сказал Винфилд.

– Это правда, мадам, – сказал сэр Джеффри. – Не окажете ли вы честь подарить мне следующий танец?

Пандора взглянула на виконта. Она вовсе не хотела танцевать с сэром Джеффри, но отказаться было не очень удобно.

– Да, с удовольствием, сэр, – сказала она. – Вы разрешите, лорд Сарсбрук?

– Делаю это с неохотой, мисс Марш, – ответил виконт, недовольный перспективой уступить Пандору этому нагло улыбающемуся джентльмену.

Пандора взяла предложенную ей сэром Джеффри руку и оставила Сарсбрука с братом.

– Вам нравится бал, милорд? – спросил Винфилд.

– Да, – ответил Сарсбрук, глядя на Винфилда с неприязнью.

– Пандора прекрасно выглядит, не правда ли? – спросил Винфилд.

– Да, превосходно, – ответил виконт, следя за ней, идущей по зале с сэром Джеффри.

– Сэр Джеффри – вдовец, – сказал Винфилд. – Я имею все основания полагать, что он ищет жену.

Виконт с удивлением посмотрел на брата Пандоры. Очевидно было, что он сделал это замечание специально для виконта.

– Вы подыскиваете мужа для вашей сестры?

– Это обязанность брата. А теперь прошу извинить меня, милорд. Не могу более занимать ваше внимание.

Винфилд слегка поклонился виконту и ушел, заставив Сарсбрука вновь нахмуриться. Очевидно было, что Винфилд не одобряет его намерений в отношении сестры. Видимо, молодой человек не считал, что они благородны.

Перейти на страницу:

Похожие книги