— А де ви були? — запитав Г’ю.

— Одне одного на пляжі за попки мацали? — запитав Єнох.

— У секретному бункері Ейба? — запитала Бронвін.

— І про який секретний бункер тут згадують? — запитав Г’ю.

Його не було з нами, коли ми знайшли бункер. Він не знав.

— Ми не були впевнені, чи ти захочеш, щоб ми розповідали всім іншим, — виправдовувалась переді мною Бронвін.

Тоді я сам став пояснювати всім іншим, але невдовзі все перейшло в хаос крикливих запитань, усі говорили одне поперед одного, поки Еммі не довелось ляснути в долоні та закликати до тиші.

— Усі перейдіть до вітальні! Ми з Джейкобом маємо вам дещо розповісти! — гукнула вона.

Ми всадовили їх та почали викладати все по черзі: про відкриття, яке зробили напередодні в домі Ейба, про зустріч із Ейчем та про міні-квест, який він нам влаштував, а також про обіцянку набагато важливішого квесту.

— Ви ж не маєте наміру це робити, правда ж? — запитав Горацій.

— Чорт забирай, маємо, — відказав я. — І ми хочемо, щоб двоє з вас пішли з нами.

— Ми команда, — сказала Емма. — Усі ми.

Але їхня реакція була різною. Клер розсердилась. Горацій став мовчазним та напруженим. Г’ю та Бронвін глибоко замислились, але я мав надію прихилити їх на свій бік. З іншого ж боку, Єнох, Мілард і Олівія здавалися готовими стрибнути з нами в машину просто зараз.

— Пані Сапсан була такою доброю до нас, — похмуро проказала Клер. — Ми в боргу перед нею.

— Я згодна, — додала Бронвін. — Я не брехатиму їй. Я ненавиджу брехати.

— На мій погляд, ми надто стурбовані тим, що подумає пані Сапсан, — сказала Емма.

— Я думаю, що місії, схожі на ті, які виконували мій дід і його група, — ось наше призначення, — заявив я. — А не уславлена офісна робота на благо Реконструкції.

— Мені подобається моє призначення, — сказав Г’ю.

— Але ми марнуємо себе в Акрі, — заперечив Мілард. — Ми без страху можемо бувати в цьому часі. Хто ще з таким досвідом, як у нас, міг би це зробити?

— Вона ж не мала на увазі, що ми просто зараз повинні вирушати, — озвався Г’ю. — Досі в нас був тільки один день уроків нормалізації!

— Думаю, ти готовий, — сказав я.

— Половина з нас не має навіть сьогочасного одягу! — зауважив Горацій.

— Ми з цим розберемось! — відповів я. — Послухайте, в Америці є дивні діти, котрі потребують нашої допомоги, і я думаю, що це більш важливо, ніж відновлення деяких петель.

— Слухайте, слухайте, — підтримала мене Емма.

— Лиш один потребує там допомоги, — зауважив Г’ю. — Можливо. І якщо той мужик, Ейч, не бреше.

— Журнал Ейба заповнений сотнями місій, — заперечив я, намагаючись не показувати свого розчарування, що все зростало, — половина з котрих полягала в допомозі юним дивним у небезпеці. Дивні не переставали народжуватись після того, як Ейб припинив свою діяльність. Вони й досі там є, і їм і досі необхідна допомога.

— Вони не мають власних справжніх імбрин, — додала Емма.

— Ось чому ви тут, — сказав я. — Ось що ми повинні робити. Мисливці на порожняків постаріли, імбрини надто зайняті проведенням нарад, і немає нікого, хто міг би допомогти отим дітям краще за нас. Настав наш час!

— Якщо ми тільки зможемо довести це якомусь чуваку, якого ми навіть не знаємо! — саркастично зауважив Єнох.

— Це іспит, — відказав я. — І я збираюсь його скласти. Кожного, хто думає так само, чекаю внизу коло сходів зі складеною сумкою рівно о дев’ятій ранку.

26 Головний персонаж однойменного оповідання американського письменника Вашинґтона Ірвінґа (1783—1859); він дивним чином двадцять років проспав у американських горах, а прокинувшись, помітив, що світ сильно змінився і він мало що в ньому розуміє.

27 Тобто «Креветкова компанія «Бабба-Ґамп»; американська (а тепер і всесвітня) мережа ресторанів морепродуктів, заснована в 1996 році; названа на честь головних героїв фільму «Форрест Ґамп» (1994) на ім’я Бенджамін Буфорд «Бабба» Блу та Форрест Ґамп.

28 Різновид підприємства, який (спершу з доброчинною метою) виник у Англії в 1631 році та проіснував до 1948; стало синонімом в’язниці та каторги за нестерпні умови.

29 Із грецької мови «любитель світла»; у данному випадку може означати «фотолюбитель».

30 Емма має на увазі смартфон.

31 Прилад для насичення рідини вуглекислим газом (тобто для створення газованих напоїв).

32 Безалкогольний газований солодкий напій (лимонад), відомий у США із 1919 р.; назва дослівно означає «Булькай, давай!» (а в переносному значенні «Радій життю!», «Більше життя!» тощо).

33 Газований солодкий безалкогольний чи слабоалкогольний напій, у якому зверху плаває ванільне морозиво.

34 Мандрівний продавець.

Розділ сьомий

Перейти на страницу:

Похожие книги