{24}Пепик - обычно уменьшительное от Иозеф. - Прим. ред.

{25}Испорченное немецкое "Schlager" - модная песенка легкого жанра. Прим. перев.

{26} "В радости - сила" (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и "культурного" досуга. - Прим перев.

{27}Род дешевого буфета и столовой. - Прим. перев.

{28}Популярный чешский актер. - Прим. ред.

{29}Большой концертный зал в центре Праги. - Прим. перев.

{30}Игра слов. "Лаус" (нем. "Laus") - дословно "вошь". Здесь в смысле "фикция", "липа". - Прим. перев.

{31}Прогрессивный журнал в буржуазной Чехословакии, где часто печатали статьи коммунисты. - Прим. ред.

{32}Гонза - уменьшительное от имени Ян. - Прим. перев.

Перейти на страницу:

Похожие книги