'The guilt of Adam's first sin, the want of original righteousness, and the corruption of my whole nature,' so much I must answer for, and I hope I have been taught where to look for help," I said; for I judged from the look of the man he would think the better of me if I knew my questions. {11} "But in the way of worldly honour I have no great stumble to reproach myself with; and my difficulties have befallen me very much against my will and (by all that I can see) without my fault."Первородный грех Адама, недостаток прирожденной праведности и испорченность моей натуры" -- вот мои грехи, но меня научили, где искать помощи, -- добавил я, так как, глядя на этого человека, решил, что произведу на него лучшее впечатление, если докажу, что знаю катехизис. -- Но если говорить о мирской чести, то против нее у меня нет больших прегрешений, и мне не в чем себя упрекнуть; а в трудное положение я попал против своей воли и, насколько я понимаю, не по своей вине.
My trouble is to have become dipped in a political complication, which it is judged you would be blythe to avoid a knowledge of."Беда моя в том, что я оказался замешанным в сложное политическое дело, о котором, как мне говорили, вам лучше не знать.
"Why, very well, Mr. David," he replied, "I am pleased to see you are all that Rankeillor represented.-- Что же, отлично, мистер Дэвид, -- ответил он. -- Рад, что вы оказались таким, как описал вас Ранкилер.
And for what you say of political complications, you do me no more than justice.А что касается политических дел, то вы совершенно правы.
It is my study to be beyond suspicion, and indeed outside the field of it.Я стараюсь быть вне всяких подозрений и держусь подальше от политики.
The question is," says he, "how, if I am to know nothing of the matter, I can very well assist you?"Одного лишь не пойму: как я могу оказать вам помощь, не зная ваших обстоятельств.
"Why sir," said I, "I propose you should write to his lordship, that I am a young man of reasonable good family and of good means: both of which I believe to be the case."-- Сэр, -- сказал я, -- достаточно, если вы напишете его светлости Г енеральному прокурору, что я молодой человек из довольно хорошего рода и с хорошим состоянием -- и то и другое, по-моему, соответствует истине.
"I have Rankeillor's word for it," said Mr. Balfour, "and I count that a warran-dice against all deadly."-- Так утверждает и Ранкилер, -- сказал мистер Бэлфур, -- а это Для меня самое надежное ручательство.
"To which you might add (if you will take my word for so much) that I am a good churchman, loyal to King George, and so brought up," I went on.-- Можно еще добавить (если вы поверите мне на слово), что я верен англиканской церкви, предан королю Георгу и в таком духе был воспитан с детства.
"None of which will do you any harm," said Mr. Balfour.-- Все это вам не повредит, -- заметил мистер Бэлфур.
"Then you might go on to say that I sought his lordship on a matter of great moment, connected with His Majesty's service and the administration of justice," I suggested.-- Затем, вы можете написать, что я обращаюсь к его светлости по чрезвычайно важному делу, связанному со службой его величеству и со свершением правосудия.
"As I am not to hear the matter," says the laird, "I will not take upon myself to qualify its weight.-- Так как вашего дела я не знаю, -- сказал мистер Бэлфур, -- то не могу судить, сколь оно значительно.
'Great moment' therefore falls, and 'moment' along with it.Поэтому слово "чрезвычайно" мы опустим, да и "важное" тоже.
For the rest I might express myself much as you propose."Все остальное будет написано так, как вы сказали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги