"After some discussion, sir, he bade me to go forward in God's name," said I.-- Мы обсудили их, и он сказал, чтобы я, уповая на бога, шел к своей цели.
"That is the name to go in," said Mr. Balfour, and resumed his writing.-- Да, без божьей помощи вам не обойтись, -сказал мистер Бэлфур и снова принялся писать.
Presently, he signed, re-read what he had written, and addressed me again. "Now here, Mr. David," said he, "is a letter of introduction, which I will seal without closing, and give into your hands open, as the form requires.Наконец, он поставил свою подпись, перечел написанное и опять обратился ко мне: -- Ну, мистер Дэвид, вот вам рекомендательное письмо, я приложу свою печать, но заклеивать конверт не стану и дам его вам незапечатанным, как положено по этикету.
But, since I am acting in the dark, I will just read it to you, so that you may see if it will secure your end-Но поскольку я действую вслепую, я прочту его вам, а вы глядите сами, то ли это, что вам нужно.
"PILRIG, _August_ 26th, 1751."Пилриг, 26 августа 1751 года.
"My Lord,-This is to bring to your notice my namesake and cousin, David Balfour Esquire of Shaws, a young gentleman of unblemished descent and good estate.Милорд! Позволяю себе представить вам моего однофамильца и родственника Дэвида Бэлфура из Шоса, молодого джентльмена незапятнанного происхождения, владеющего хорошим состоянием.
He has enjoyed, besides, the more valuable advantages of a godly training, and his political principles are all that your lordship can desire.Кроме того, он обладает и более ценным преимуществом -- благочестивым воспитанием, а политические его убеждения таковы, что ваша светлость не может желать ничего лучшего.
I am not in Mr. Balfour's confidence, but I understand him to have a matter to declare, touching His Majesty's service and the administration of justice; purposes for which your Lordship's zeal is known.Я не посвящен в дела мистера Бэлфура, но, насколько мне известно, он намерен сообщить вам нечто, касающееся службы его величеству и свершения правосудия, то есть того, о чем, как известно, неустанно печется ваша светлость.
I should add that the young gentleman's intention is known to and approved by some of his friends, who will watch with hopeful anxiety the event of his success or failure.Мне остается добавить, что намерение молодого джентльмена знают и одобряют несколько его друзей, которые с надеждой и волнением будут ждать удачного или неудачного исхода дела".
"Whereupon," continued Mr. Balfour, "I have subscribed myself with the usual compliments.-- Затем, -- продолжал мистер Бэлфур, -следуют обычные изъявления преданности и подпись.
You observe I have said 'some of your friends'; I hope you can justify my plural?"Вы заметили, я написал "несколько друзей"; надеюсь, вы можете подтвердить, что я не преувеличиваю?
"Perfectly, sir; my purpose is known and approved by more than one," said I. "And your letter, which I take a pleasure to thank you for, is all I could have hoped."-- Несомненно, сэр, мои цели и намерения знают и одобряют не один, а несколько человек, -сказал я. -- А что касается вашего письма, за которое с вашего разрешения я приношу вам благодарность, то оно превзошло мои надежды!
"It was all I could squeeze out," said he; "and from what I know of the matter you design to meddle in, I can only pray God that it may prove sufficient."-- Это все, что я сумел из себя выжать, -- сказал он, -- и, зная, что это за дело, в которое вы намерены вмешаться, я могу только молить бога, чтобы мое письмо принесло вам пользу.
CHAPTER IV-LORD ADVOCATE PRESTONGRANGEГЛАВА IV. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПРОКУРОР ПРЕСТОНГРЭНДЖ
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги