"I told you so, Simon," said he; "you have played your hand for all it was worth, and you have lost.-- Я же говорил вам, Саймон, -- сказал он, -- вы пошли ва-банк и проиграли свою игру.
Mr. David," he went on, "I wish you to believe it was by no choice of mine you were subjected to this proof.Мистер Дэвид, -- продолжал он, -- прошу вас поверить, что вас подвергли этому испытанию не по моей воле.
I wish you could understand how glad I am you should come forth from it with so much credit.И прошу вас поверить -- я очень рад, что вы вышли из него с честью.
You may not quite see how, but it is a little of a service to myself.Быть может, вы меня не сразу поймете, но тем самым вы оказали мне некоторую услугу.
For had our friend here been more successful than I was last night, it might have appeared that he was a better judge of men than I; it might have appeared we were altogether in the wrong situations, Mr. Simon and myself.Если бы мой друг добился от вас большего, чем я вчера вечером, оказалось бы, что он лучший знаток людей, чем я; оказалось бы, что каждый из нас, мистер Саймон и я, находится не на своем месте.
And I know our friend Simon to be ambitious," says he, striking lightly on Fraser's shoulder. "As for this stage play, it is over; my sentiments are very much engaged in your behalf; and whatever issue we can find to this unfortunate affair, I shall make it my business to see it is adopted with tenderness to you."А я знаю, что наш друг Саймон честолюбив, -добавил он, легонько хлопнув Фрэзера по плечу. -- Ну что же, этот маленький спектакль окончен; я настроен в вашу пользу, и, чем бы ни кончилось это неприятнейшее дело, я постараюсь, чтобы к вам отнеслись снисходительно.
These were very good words, and I could see besides that there was little love, and perhaps a spice of genuine ill-will, between these two who were opposed to me.Хорошие слова сказал мне Престонгрэндж, и, кроме того, я видел, что отношения между моими противниками были далеко не дружеские, пожалуй, в них даже сквозила враждебность.
For all that, it was unmistakable this interview had been designed, perhaps rehearsed, with the consent of both; it was plain my adversaries were in earnest to try me by all methods; and now (persuasion, flattery, and menaces having been tried in vain) I could not but wonder what would be their next expedient.Тем не менее я не сомневался, что этот допрос был обдуман, а быть может, и прорепетирован ими совместно; очевидно, мои противники решили испробовать на мне все средства, и теперь, когда не подействовали ни убеждения, ни лесть, ни угрозы, мне оставалось только гадать, что же они придумают еще.
My eyes besides were still troubled, and my knees loose under me, with the distress of the late ordeal; and I could do no more than stammer the same form of words:Но после перенесенной пытки у меня мутилось в глазах и дрожали колени, и я только и мог, что пробормотать те же слова:
"I put my life and credit in your hands."-- Я вверяю вам свою жизнь и честь.
"Well, well," said he, "we must try to save them.-- Хорошо, хорошо, -- сказал Престонгрэндж, -мы постараемся спасти и то и другое.
And in the meanwhile let us return to gentler methods.А пока вернемся к более приятным делам.
You must not bear any grudge upon my friend, Mr. Simon, who did but speak by his brief.Вы не должны гневаться на моего друга мистера Саймона, он всего лишь выполнял полученные указания.
And even if you did conceive some malice against myself, who stood by and seemed rather to hold a candle, I must not let that extend to innocent members of my family.А если вы в обиде на меня за то, что я стоял здесь, словно его пособник, то пусть ваша обида не распространится на мое ни в чем не повинное семейство.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги