| These are greatly engaged to see more of you, and I cannot consent to have my young womenfolk disappointed. | Девочки жаждут вашего общества, и я не желаю их разочаровывать. |
| To-morrow they will be going to Hope Park, where I think it very proper you should make your bow. | Завтра они собираются в Хоуп-Парк, вот и вам хорошо бы прогуляться с ними. |
| Call for me first, when I may possibly have something for your private hearing; then you shall be turned abroad again under the conduct of my misses; and until that time repeat to me your promise of secrecy." | Но сначала загляните ко мне, быть может, мне понадобится сказать вам кое-что наедине, и потом я вас передам под надзор моим барышням, а до тех пор еще раз подтвердите свое обещание молчать. |
| I had done better to have instantly refused, but in truth I was beside the power of reasoning; did as I was bid; took my leave I know not how; and when I was forth again in the close, and the door had shut behind me, was glad to lean on a house wall and wipe my face. | Напрасно я не отказался сразу, но, говоря по правде, в ту минуту я соображал довольно туго и послушно повторил обещание. Как я с ним простился -- не помню, но когда я очутился на улице и за моей спиной захлопнулась дверь, я с облегчением прислонился к стене дома и отер лицо. |
| That horrid apparition (as I may call it) of Mr. Simon rang in my memory, as a sudden noise rings after it is over in the ear. | Мистер Саймон, этот, как мне казалось, страшный призрак, не выходил у меня из головы, подобно тому, как внезапный грохот еще долго отдается в ушах. |
| Tales of the man's father, of his falseness, of his manifold perpetual treacheries, rose before me from all that I had heard and read, and joined on with what I had just experienced of himself. | В памяти моей вставало все, что я слыхал и читал об отце Саймона, о нем самом, о его лживости и постоянных многочисленных предательствах, и все это перемешивалось с тем, что я сейчас испытал сам. |
| Each time it occurred to me, the ingenious foulness of that calumny he had proposed to nail upon my character startled me afresh. | Каждый раз, вспоминая о гнусной, ловко придуманной клевете, которой он хотел меня заклеймить, я вздрагивал от ужаса. |
| The case of the man upon the gibbet by Leith Walk appeared scarce distinguishable from that I was now to consider as my own. | Преступление человека на виселице у Лит-Уокской дороги мало чем отличалось от того, что теперь навязывали мне. |
| To rob a child of so little more than nothing was certainly a paltry enterprise for two grown men; but my own tale, as it was to be represented in a court by Simon Fraser, appeared a fair second in every possible point of view of sordidness and cowardice. | Разумеется, подлое дело свершили эти двое взрослых мужчин, отняв у ребенка какие-то жалкие гроши, но ведь и мои поступки в том виде, как их намерен представить на суде Саймон Фрэзер, выглядят не менее подлыми и возмутительными. |
| The voices of two of Prestongrange's liveried men upon his doorstep recalled me to myself. | Меня заставили очнуться голоса двух слуг в ливреях; они разговаривали у дверей Престонгрэнджа. |
| "Ha'e," said the one, "this billet as fast as ye can link to the captain." | -- Держи-ка записку, -- сказал один, -- и мчись что есть духу к капитану. |
| "Is that for the cateran back again?" asked the other. | -- Опять притащат сюда этого разбойника? -спросил другой. |
| "It would seem sae," returned the first. "Him and Simon are seeking him." | -- Да, видно так, -- сказал первый. -- Хозяину и Саймону он спешно понадобился. |