"Lady Allardyce," said I, "for that I suppose to be your name, you seem to do the two sides of the talking, which is a very poor manner to come to an agreement.-- Леди Аллардайс, -- сказал я, -- полагаю, я не ошибся? Леди Аллардайс, вы спрашиваете и отвечаете за нас обоих, так мы никогда не договоримся.
You give me rather a home thrust when you ask if I would marry, at the gallow's foot, a young lady whom I have seen but once.Вы нанесли мне меткий удар, спросив, собираюсь ли я жениться у подножия виселицы на девушке, которую я видел всего один раз.
I have told you already I would never be so untenty as to commit myself.Я сказал, что не настолько опрометчив, чтобы связывать себя словом.
And yet I'll go some way with you.И все же продолжим наш разговор.
If I continue to like the lass as well as I have reason to expect, it will be something more than her father, or the gallows either, that keeps the two of us apart.Если девушка будет нравиться мне все так же -- а у меня есть основания надеяться на это, -тогда ни ее отец, ни виселица нас не разлучат.
As for my family, I found it by the wayside like a lost bawbee!А моя родня -- я нашел ее на дороге, как потерянную монетку.
I owe less than nothing to my uncle and if ever I marry, it will be to please one person: that's myself."Я ровно ничем не обязан своему дядюшке; если я когда-нибудь и женюсь, то только для того, чтобы угодить одной-единственной особе: самому себе.
"I have heard this kind of talk before ye were born," said Mrs. Ogilvy, "which is perhaps the reason that I think of it so little.-- Такие речи я слыхала еще до того, как вы на свет родились, -- заявила миссис Огилви, -должно быть, потому я их и в грош не ставлю.
There's much to be considered.Тут много есть над чем поразмыслить.
This James More is a kinsman of mine, to my shame be it spoken.Этот Джемс Мор, к стыду моему, приходится мне родственником.
But the better the family, the mair men hanged or headed, that's always been poor Scotland's story.Но чем лучше род, тем больше в нем отрубленных голов и скелетов на виселицах, так уж исстари повелось в нашей несчастной Шотландии.
And if it was just the hanging!Да если б дело было только в виселице!
For my part I think I would be best pleased with James upon the gallows, which would be at least an end to him.Я бы даже рада была, если бы Джемс висел в петле, по крайней мере с ним было бы покончено.
Catrine's a good lass enough, and a good-hearted, and lets herself be deaved all day with a runt of an auld wife like me.Кэтрин -- славная девочка и добрая душа, она целыми днями терпит воркотню такой старой карги, как я.
But, ye see, there's the weak bit.Но у нее есть своя слабость.
She's daft about that long, false, fleeching beggar of a father of hers, and red-mad about the Gregara, and proscribed names, and King James, and a wheen blethers.Она просто голову теряет, когда дело касается ее папаши, этого лживого верзилы, льстеца и попрошайки, и помешана на всех Грегорах, на запрещенных именах, короле Джемсе и прочей чепухе.
And you might think ye could guide her, ye would find yourself sore mista'en.Если вы воображаете, что сможете ее переделать, вы сильно ошибаетесь.
Ye say ye've seen her but the once. . ."Вы говорите, что видели ее всего раз...
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги