If I was to hang, my days were like to be short; if I was not to hang but to escape out of this trouble, they might yet seem long to me ere I was done with them.Если меня приговорят к виселице, то дни мои, конечно, сочтены; если же меня не повесят и я выпутаюсь из этой беды, то жизнь будет тянуться еще долго и уныло, пока не наступит мой смертный час.
Of a sudden her face appeared in my memory, the way I had first seen it, with the parted lips; at that, weakness came in my bosom and strength into my legs; and I set resolutely forward on the way to Dean.И вдруг в памяти моей всплыло ее лицо, такое, каким я видел его в первый раз, с полуоткрытыми губами; я почувствовал замирание в груди и силу в ногах и решительно направился в сторону Дина.
If I was to hang to-morrow, and it was sure enough I might very likely sleep that night in a dungeon, I determined I should hear and speak once more with Catriona.Если меня завтра повесят и если, что весьма вероятно, эту ночь мне придется провести в тюрьме, то напоследок я должен еще раз увидеть Катриону и услышать ее голос.
The exercise of walking and the thought of my destination braced me yet more, so that I began to pluck up a kind of spirit.Быстрая ходьба и мысль о том, куда я иду, придали мне бодрости, и я даже чуть повеселел.
In the village of Dean, where it sits in the bottom of a glen beside the river, I inquired my way of a miller's man, who sent me up the hill upon the farther side by a plain path, and so to a decent-like small house in a garden of lawns and apple-trees.В деревне Дин, приютившейся в долине у реки, я спросил дорогу у мельника; он указал мне ровную тропинку, по которой я поднялся на холм и подошел к маленькому опрятному домику, окруженному лужайками и яблоневым садом.
My heart beat high as I stepped inside the garden hedge, but it fell low indeed when I came face to face with a grim and fierce old lady, walking there in a white mutch with a man's hat strapped upon the top of it.Сердце мое радостно билось, когда я вошел в садовую ограду, но сразу упало, когда я столкнулся лицом к лицу со свирепого вида старой дамой в мужской шляпе, нахлобученной поверх белого чепца.
"What do ye come seeking here?" she asked.-- Что вам здесь нужно? -- спросила она.
I told her I was after Miss Drummond.Я сказал, что пришел к мисс Драммонд.
"And what may be your business with Miss Drummond?" says she.-- А зачем вам понадобилась мисс Драммонд?
I told her I had met her on Saturday last, had been so fortunate as to render her a trifling service, and was come now on the young lady's invitation.Я сказал, что познакомился с ней в прошлую субботу, что мне посчастливилось оказать ей пустяковую услугу и пришел я сюда по ее приглашению.
"O, so you're Saxpence!" she cried, with a very sneering manner. "A braw gift, a bonny gentleman.-- А, так вы Шесть-пенсов! -- с колкой насмешкой воскликнула старая дама. -- Экая щедрость и экий благородный джентльмен!
And hae ye ony ither name and designation, or were ye bapteesed Saxpence?" she asked.А у вас есть имя и фамилия, или вас так и крестили -- "Шесть-пенсов"?
I told my name.Я назвал себя.
"Preserve me!" she cried. "Has Ebenezer gotten a son?"-- Боже правый! -- воскликнула она. -- Да неужто у Эбенезера есть сын?
"No, ma'am," said I. "I am a son of Alexander's.-- Нет, сударыня, -- сказал я. -- Я сын Александра.
It's I that am the Laird of Shaws."Теперь владелец Шоса я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги