Довольно примечательный факт: не услышали от вестников, а увидели. Т.е. речь может идти только материальном характере послания, напр., кипу.
461
Прим.1880: Uho – в оригинале. Низкое сидение, наподобие лавочки или табуретки; но Инги называли его иначе - tiyana.
462
1880: Inca Yupanqui.
463
464
1880: Cassana – с прим.: Caxanca.
465
DGH: Aka. Асуа (acua) или чича.
466
Глава XCII.
467
Возможно, имеется в виду соразмерно, но судить сложно.
468
1880: Curicancha.
469
Прим. 1880: Волокно из Agave tuberosa или перуанской питы.
470
Он же – фут.
471
1880: Когда Манко Инга окружил Куско в 1536 году.
472
1880: Juan de la Playa – с прим.: Эта фамилия написана нечётко, сомнительно, чтобы это было la Rea и la Playa.
473
Прим.1880: Есть различные версии этого рассказа или местной традиции, касающейся этого монолита, называемого «уставший камень» (la piedra cansada [saicum, saicusca]), а также Calla cunchu (неуместная [?] закруглённая прялка), но наиболее любопітная и наименее известная история приведена у отца Мартин де Муруа в его рукописи «История Ингов». Он говорит, что Инга королевской крови, по имени Урко или Уркон, великий инженер и архитектор, был тем, кто руководил перевозкой уставшего камня, и добравшись до того места, где он устал, его убили индейцы, тащившие камень. Этот Уркон начертил и построил крепость Куско, и он придумал идею и воплотил её в жизнь, а именно, перевозку из Кито, лучшего края для картофеля, чтобы поставлять этот клубень к столу императора, из того края он сделал холм, называемый Альпа Сунту (Allpa Suntu), находящийся к востоку от упомянутой крепости.
474
Имеются в виду испанцы,.
475
. Известно, что Инги сами разрушали некоторые строения и крепости, как свои, так и противников. Примечательно, что Франсиско де Толедо и некоторые другие вице-короли Перу пытались сохранить крепость и даже воспротивились её разрушению, когда в 1577 году иезуиты в Куско просили для постройки своего монастыря использовать камни из крепости.
476
Прим.1880: В оригинале сомнительное - en hablar - говорить. Более детально обнаруженное в крепости описано в «Relacion de la conquista del Peru» у Педро Писарро..
477
Прим.1880: Крепость Уарко несколькими годами ранее приказал сохранить и отделать вице-король Андрес Уртадо де Мендоса, маркиз де Каньете.
478
Прим.1880: Coxacopa.
479
Прим.1880: Этот кровавый и жестокий поход Инги Юпанги описан Сьесой в Главе XCVIII Первой части..
480
Прим.1880: В ориг. «El Nanca», вместо «el pasa» - проходит.
481
1880: Oruro – с прим.: Horaro. Прим. А.Скромницкого: этот город нынче знаменит своим необычным карнавальным праздником, с использованием масок.
482
Прим.1880: В оригинале ошибочно – «Vinieron con un viejo» - «пришли с одним старцем».
483
1880: Tupac Inca Yupanqui.
484
Мумия Пачакути Инги Юпанги хранилась в селении Патальякта (Betanzos (1996: 139 [1559)), но была найдена в Тотокачи (Sarmiento de Gamboa (1906: 92 [1572), . Acosta (1986: 423 [1590), Cobo (1990: 51 [1653)), потом отправлена в Лиму (Polo de Ondegardo (1990: 86 [1571), Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572), Acosta (1986: 423 [1590), Calancha (1981: 212 [1638)).
485
В Ватиканской рукописи здесь отсутствуют два листа: лист 63 r-v, и лист 64 r-v. Текст, соответствующий этим двум листам, отсутствовал также в копиях, использовавшихся Гонсалесом де ла Росой и Хименесом де ла Эспадой (т.е. в рукописи Эскориала – А.С.), которые в своих соответствующих изданиях переписали без последовательности фрагмент листа 65 r. после Главы LIV, вероятно, неполной (см. лист 62 v). Аранибар по совету Хименеса де ла Эспады, указывавшего на очевидность проблемы, которую представлял в этом месте текст Сьесы, дал фрагменту, соответствующему листу 65 r., собственную нумерацию и заглавие («Глава LV. О том, как выступил из Куско Тупак Инга, и о победе, которая была одержана над колья». См. изд. 1967, стр. 180. [Примечание Франсески Канту]. При.А.С.: В главе 54 или 55 пропущены сведения о смерти Пачакути Инги Юпанги.
486
Прим.1880: Ошибочно «Recogidos» - собранные, избранные, вместо «regidos» - руководимые.
487
Прим.1880: В оригинале этот эпизод с трудом поддаётся прочтению, но скорей всего не из-за переписчика, а из-за самого Сьесы, не отшлифовавшего свой труд об Ингах до конца. В оригинале написано так: « y fueranlo mas, si el Inca diera lugar a que el alcance se siguiera mas esforzado» или «con mas esfuerzo».
488
В русском лучше прилагательное, чем два существительных.
489
Не совсем понятно, какая была произведена операция Ингами над местным рельефом.
490
Прим.1880: В Главе CII Первой части Сьеса говорит: «Я находился один день в том месте [Пукара], глядя на всё это».
491
Десагуадеро – название реки, вытекающей из оз. Титикака, и впадающего ныне в оз. Поопо. Примечательно, что эта река неоднократно меняла своё русло, и, кажется, не всегда впадала в оз. Поопо.
492