— Скот будет следовать за колоколом и за человеком, который его несёт, — объяснил Кэбот. — Обычное дело на бойне. В конце ведущее животное, в последний момент, уводят через боковые ворота в сторона, а вся колонна продолжает двигаться прямо, к большим кувалдам или к верёвкам и петлям, на которых их подвесят, чтобы вскрыть горло.

— Мы можем как-то помешать этому? — кусая губы, спросила девушка.

— Мы обязаны, — ответил Кэбот.

— А что за корону она носит? — полюбопытствовала рабыня.

— Это диадема, — поправил её мужчина.

— Диадема?

— Да, это символ власти Убары, — пояснил Кэбот.

— Я не понимаю, — сказала рабыня.

— Это — шутка, — мрачно усмехнулся её хозяин.

— Всё равно не понимаю, — развела руками она.

— Похоже, у Лорда Агамемнона, — сказал Кэбот, — присутствует чувство юмора. Поспешим. Скорее!

Мужчина вскарабкался на рампу и, подхватив девушку за руку, поднял и поставил её рядом с собой. Существа, оказавшиеся рядом, тупыми глазами уставились на него, а затем продолжили свой путь вверх по рампе.

Кэбот, а следом за ним и его рабыня помчались вдоль колонны по проходу, который становился всё уже и уже.

Они почти добежали до вершины рампы, когда Леди Бина, теперь не более чем мясной скот, раздетая, с колоколом на шее и диадемой в светлых волосах, заметила их. Блондинка увидела их и её глаза стали круглыми от изумления. Она явно не ожидала встретить их здесь. Но затем, глядя на них, девушка внезапно весело рассмеялась. Похоже, она прикинула их местоположение по отношению к её, а также давку позади неё в сузившемся теперь проходе, по которому можно было продвигаться только в колонну по одному. Девушка повернулась и схватилась за ручку маленькой дверцы справа от неё, надеясь ускользнуть туда от преследователей.

Она дёрнула за ручку. Затем дёрнула снова. Там было заперто. Блондинка то тянула дверцу на себя, то снова и снова дёргала, то в отчаянии толкала. Потом с пронзительным, долгим, диким криком ужаса и протеста, она была оттеснена от спасительной двери вперёд по рампе давлением напиравшей снизу толпы. Её уже не было видно, но крик доносился из-за спин жирных тел. Её колокол всё ещё звонил.

— Мы не сможем пробраться через эти туши! — понял Кэбот. — Мы должны вернуться и пройти вокруг!

— Нам может не хватить времени! — закричала рабыня.

Кэбот бросился назад, расталкивая туши, а Лита поспешила за ним.

— Нет, нет, нет! — слышали они пронзительные вопли, доносившиеся до них сзади и становившиеся всё слабее и слабые, по мере того как они сбегали вниз по рампе.

Горло Леди Бины, конечно, не было приспособлено, чтобы воспроизвести звуки кюров, к тому же она не знала большей части из языка, за исключением, возможно, некоторых слов. А у кюров, работавших в этом здании, вряд ли имелись переводчики, или даже, если бы имелись, то, скорее всего они были включены, поскольку здесь в них не было никакой практической надобности. Те люди, с которыми они сталкивались здесь, говорить просто не умели.

— Должен быть другой путь к месту забоя, — крикнул Кэбот, дико озираясь вокруг.

— Вон там, там, Господин! — воскликнула Лита, указывая на стену, возвышавшуюся в нескольких дюжинах ярдов от них.

Чуть левее от них к стене была прислонена высокая лестница футов сто, а то и больше высотой, которая вела, казалось, к сплошному потолку. С лестницы как раз в этот момент спускалась пара кюров.

— Отлично! — кивнул Кэбот.

Первый из кюров, спустился ниже по лестнице, спрыгнул на пол и, присев, уставился на Кэбота и девушку. Его уши были подняты и повёрнуты вперёд. Глаза, казавшиеся тёмные лунами в тусклом свете большого здания, внимательно изучали их. Затем он опёрся на кулаки, и его задние лапы процарапали когтями по деревянном полу.

— Он удивлён и недоволен, — прокомментировал Кэбот.

— Наверное, он думает, что мы сбежали из загона, — предположила Лита.

— Нет, — не согласился с ней Тэрл. — Мы одеты.

— Это нападёт, — испуганно прошептала девушка.

— По-видимому, — согласился Кэбот, натягивая лук. — Очень вероятно, и, скорее всего, самоуверенно.

Второй кюр, приземлился пол, спрыгнув с лестницы, и присоединился к своему товарищу.

— Вероятно, это здешние работники или пастухи, — предположила рабыня. — Они не вооружены.

— Так же не вооружены, как ларл или слин, — усмехнулся Кэбот.

Первый кюр начал бочком приближаться ним, держа голову так, чтобы не выпускать их из виду. До него оставалось примерно пятьдесят футов когда он остановился.

— Он смеётся, — сообщил Кэбот и, включив переводчик, сказал, обращаясь к кюру: — Не приближайся.

Кюр замер, оставшись на прежнем месте.

— Где находится бойня? — спросил мужчина.

— Ты — мясной скот, — заявил кюр вместо ответа.

— Где находится бойня? — повторил свой вопрос Кэбот.

— Я отведу тебя туда, — пообещал кюр. — И подвешу вместе с остальными.

Кэбот отправил в полёт стрелу из своего большого лука.

— Силён, — заметил он, разглядывая кюра всё ещё стоявшего на ногах.

Мужчина обошёл вокруг кюра и направил лук на его товарища.

— Что с тобой? — донеслось из переводчика Кэбота.

Это был воспроизведён вопрос второго кюра, адресованный первому.

Перейти на страницу:

Похожие книги