тряпки, а тута на тебе – Злох из леса приводит энтаго чёрта, перед

воротами ставит, а сам тикать! Ну, Злорд поначалу даже ворота

открывать не хотел, мало ли шо лесу-то притащится? Да токмо

чертяка как начнёт в ворота лупить рукояткой меча! Требую,

говорит, приёма достойного дворянина или выходи, хозяин замка,

на бой! А его свинятельство Злорд, как есть после истории в доме

Злоскервиля сам не свой…

Зляк: А славно Злося его там отделала! Мы все так и угорели, как

услыхали, как она его подушкой-то…

Злюк: А ты откуда про то знаешь?

Зляк: Дык слухом земля-то полнится, дядько Злюк, слухом! Дворецкий

тамошний об том кухарке рассказывал, кухарка – посудомойке,

посудомойка – горничной, горничная – лакею, лакей – истопнику,

истопник – дворнику, дворник – молочнику, а молочник-то уж

всему свету!

Злюк: Ага, на то он и молочник. Ну, так вот – не смог Злорд энтаго гостя

не впустить. Вот таперича беда эта тута у нас и живёт.

Зляк: Правда шо у него рога есть?

Злюк: Правда. И копыта имеются.

Зляк: Ну?! Разных я гостей насмотрелся, как они сюда на балы-то

приезжают. Иные, как есть со свинячьими рылами, но шоб рогатых,

да копытных… А може брешут?

Злюк: Не, не брешут! О том сам Злырь сказывал, а он это от её

свинятельства Зледи узнал.

Зляк: А Зледи-то о том, откуда знает?

Злюк: А вот энто не твоего ума дело!

Зляк: Дядько! Идёт хто-то! Ой, никак энто сам гость хозяйский сюда

припожаловал…

Злюк: Ай, пропали мы, племяш! Точно – он! Хоть и в сапогах, а копыта

звякают!

Зляк: Дык энто шпоры!

Злюк: Шпоры не шпоры, а конец нам с тобой, коли не спрячемся!

Зляк: Дык, давай спрячемся! Тута чулан есть для мётел, вот туда и

залезем.

Злюк: Да больно уж мал чулан-то! Ну, да ладно, деваться некуда. Дай-ка я

сначала туда влезу, а ты уж за мной!

(втискиваются в узкое пространство помещения для мётел,

причём несколько раз меняются местами)

Барбарус (входит с задумчивым видом): Вот же попал я в передрягу, и не

знаю теперь, как выкрутиться. Надо было настоять, чтобы Злох

проводил меня к другому поместью. Говорят, что его хозяин,

хоть и пьяница, но не трус и не дурак, как этот Злорд. И дворня

местному владыке под стать – все от меня прячутся, все

трясутся, когда к ним обращаешься. Бесит уже! Одна Зледи

баба нормальная, но и та всё норовит на меня вешаться. Нет, я

не против походной интрижки, но… Теперь, когда у меня есть

Фолли, это лишнее. Эх, Фолли, любимая, как мне без тебя

тоскливо!

(раздаётся звук, как будто кто-то чихает, потом возится, безуспешно пытаясь не наделать шума)

Барбарус: Кто здесь? Выходите немедленно!

Злюк (в кладовке): А-апчхи!

Зляк: Нету здесь никого, добрый господин! Померещилось вашей

милости.

Злюк: Молчи, дурак!

Зляк: Сами вы молчите, дядько Злюк! И так уже все штаны мне зачихали.

Злюк: А ты мне шею отсидел, олух!

Барбарус (открывает дверь чулана и видит обоих лакеев, скрючившихся в

невероятных позах; при этом Зляк сидит на Злюке верхом):

Та-ак, оба идиота здесь. Ну, ладно, мне как раз нужно чтобы

кто-нибудь отпер мне дверь в замковую библиотеку.

Злюк (выбираясь из чулана на четвереньках, от чего Зляк падает, задрав

ноги кверху): Рады служить вашей милости! Токмо ключи от

библиотеки у Злыря, дворецкого, а у нас ни у кого ключей нету.

Барбарус: Знаю! Вот мне и нужно, чтобы кто-то нашёл этого Злыря и

привёл его сюда с ключами от библиотеки.

Зляк (вываливается из шкафа): Я это сделаю, сударь! Я и Злыря найду, и

про ключи ему скажу, и…

Барбарус: Вот и молодец! Сделай это поскорее и заработаешь пару

грошей.

Зляк: Бегу!

(убегает)

Злюк: А позвольте узнать у вашей милости – на что вам библиотека-то,

добрый господин?

Барбарус (смотрит на него с брезгливой жалостью): Так ведь там

хранятся книги, не так ли, милейший?

Злюк: Так-то оно так, но делать-то там чаво?

Барбарус: Читать, что же ещё?

Злюк: Чи… шо? Чавой-то я не понял, шо ваша милость такое сказать

изволили?

Барбарус (про себя): Да что же это такое? Разное я встречал дубьё, но

такое… фантастическое вижу впервые!

(вслух)

Я сказал – читать. Это значит узнавать то, что в этих книгах

написано.

Злюк: Дык там вроде нихто не того, не писал. Разве тока кошки?

Барбарус: Да нет же не то! Читать написанное, это значит получать

сокровища книжных знаний.

(в сторону)

Боже, кому я это говорю? Легче корове объяснить основы

стихосложения.

Злюк: Ах, вот оно шо! Так бы и сказали шо сокровища ишшите. Его

свинятельство Злорд тоже искали, пока молодой были, токма не в

библиотеке, а в подземельях замковых. Ясно дело – всем деньжат

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской замок

Похожие книги