Злырь: Точно так, ваша милость! Племянницу. Ту, которая беглянка.
Капитан Барбарус: Беглянку? Вот эту?
(
Злырь: Так точно, сударь, эту! Эк вы её ловко… И платочек на рот
накинули, чтобы лишнего чего не сказала. Ну, да я пойду,
обрадую его сиятельство Злорда, что нашлась беглая служанка,
значит…
Капитан Барбарус: Погоди. Ты говоришь она племянница твоя? Так
неужели тебе её совсем не жалко? Ведь это всё
равно, что дочь, а коли, своих детей нет, так,
тем более!
Злырь: А чего её жалеть-то?.. То-есть, жалко, сударь, конечно жалко! Да
только господская воля для нас наипервейший закон!
Капитан Барбарус: Вот как? Похвально! В таком случае, можете идти и
передайте его сиятельству Злорду, что я готов
вернуть ему его собственность в обмен на
подтверждение договорённости достигнутой
между нами.
Злырь: Всенепременно передам, ваша милость! Покорнейше
вас благодарю!
(
Капитан Барбарус: Одну минутку, милейший!
Злырь: Что такое, сударь?
Капитан Барбарус: Не расскажете ли мне, что это за история с договором
между вами и дворецким соседнего поместья,
неким Злоримором?
Злырь: Да откуда вам это…
(
А что за история? Нет никакой истории…
Капитан Барбарус: Ах, значит, нет никакой истории?
(
Видимо прочистить уши, а заодно освежить тебе
память всё-таки придётся!
Злырь: Сударь, сударь! Не извольте беспокоиться, я всё расскажу. Это
мы шутку такую затеяли. Ну, не то чтобы шутку, а так,
шалость вроде. Попутал нечистый старичков, бывает ведь!
Капитан Барбарус: Бывает. А теперь расскажите, в чём собственно
заключалась ваша шалость?
Злырь: Да в том, чтобы эту вот козу… Козочку то-есть, свести с барином
Злоримора, господином Злоскервилем.
Барбарус: А зачем?
Злырь: Затем чтоб на девку глядючи, коньяк свой лакать перестал,
как воду. Чтобы жизнь почувствовал…
Капитан Барбарус: И что же?
Злырь (
Капитан Барбарус: Мне кажется или вы на самом деле недовольны
успехом своей затеи?
Злырь: Ну, может и так, может и недоволен…
Капитан Барбарус: Отчего же?
Злырь: Я ведь не господину Злоскервилю служу, а барину своему –
Злорду.
Капитан Барбарус: Ладно.
(
Злырь: Ай, ай! Сударь, оставьте вы эти свои штучки! Хорошо, хорошо,
скажу, как есть. Взяли меня завидки – как же так, племяшка моя
сейчас барыней будет, а мне старому дураку, как есть
во дворецких ходить, лакеями командовать, да Зледи, гусыню
эту, заместо Злорда обслуживать!
(
Капитан Барбарус: Ну, вот, наконец-то! Почти клещами из вас правду
пришлось тянуть, но всё же вытянул.
Злырь: Так я могу идти, сударь?
Барбарус: Идите. И не забудьте предать господину Злорду то,
что я вас просил.
Злырь: Обязательно передам, сударь!
(
Зледи (
Ну, я тебе покажу гусыню, тварь ты этакая!
(
Как ты, дитя моё? Этот грубый капитан не сделал тебе больно?
Злося (
Капитан Барбарус на сей раз был очень осторожен, когда связывал
меня. И нежен, как моя родная матушка!
Капитан Барбарус (
слугой, сеньорита!
Зледи: Теперь мы знаем, с чего всё началось.
Злося: Но зачем вам всё это понадобилось узнать, госпожа?
Зледи: Чтобы расставить все точки над «i». Теперь мы знаем, что твой
дядя – гад. Впрочем, я и так знала, что он гад, но больно уж
хорош он был в… А, неважно! Он своё получит. Знаем также,
что твой будущий муж в интриге не замешен, а во всём виноваты
два старых дурака и стечение обстоятельств. Ну, Злоримору
ты сама отплатишь, когда станешь хозяйкой Злоскервиль-холла,
а я займусь своим супругом, господином Злордом. А теперь,
капитан Барбарус, будьте так любезны, свяжите меня так же, как
вы до этого связали Злосю. Только крепче! Прошу вас,
значительно крепче! Но сначала мы поменяемся платьями.
(