— Если бы это было вино, я бы сказала, что собираюсь экипировать вас крыльями, как у моих девочек, — Саба свирепо улыбнулась, продемонстрировав нижние зубы, — и столкнуть вас вниз. Но поддельным дипломатам нельзя отпускать такого рода шуточки.

— Я думал об этом, — вздохнул Шелк. — Не уверен, что у меня хватит мужества, но я мог бы попробовать.

— Не надо. Вы покалечитесь на всю жизнь, если вообще останетесь в живых. Мои девочки начинают тренировки с помоста размером с эту комнату. Я... это еще кто?

— Кто? — Шелк посмотрел на дверь, как и Синель.

— Лицо в этом зеркале. — Саба встала, держа чашку в руке. — Кто-то, кого здесь нет, и кого я раньше не видела. Я видела ее в зеркале!

— Я уверен, что видели, генерал. — Шелк поставил свою чашку на стол.

— Вы только что вновь открыли ваш дворец, верно?

— На самом деле меньше часа назад. Майтера Мрамор и...

— Тайный проход. — Тон Сабы не допускал возражения. — Глазок в зеркале, и кто-то уже наблюдал оттуда за нами. Один проход, по меньшей мере, но может быть и больше; я уже видела такое дома. Что делает эта девочка?

Синель подошла к зеркалу и взялась обеими руками за его богато украшенную раму.

— Пыльно, — сказала она Шелку. — Они все закрыли чехлами, от пыли, но, каким-то образом, она все равно проникла внутрь. — Кряхтя от усилия, она сняла зеркало с крюка; за ним находилась ничем не примечательная штукатурка, чуть более светлая, чем по сторонам.

Саба встала, за ней Шелк. Он прихромал к стене и постучал по ней костяшками пальцев, вызвав глухой звук. Саба молча смотрела, ее широкий рот безмолвно двигался.

— Повесить обратно, патера? — поинтересовалась Синель.

— Не думаю. Не сейчас, по крайней мере. Я смогу, или мастер Меченос. Можешь опустить, не уронив?

— Конечно. Силы хватит.

Саба щелкнула каблуками блестящих кавалерийских сапог.

— Прошу прощения, кальде. Я ухожу. Я очень извиняюсь.

— Еще не время, — поспешно сказал Шелк. — Приближается ваша генералиссимус Сиюф с тысячами...

Саба выронила из рук чашку, которая упала на роскошный ковер, забрызгав черным кофе его и сверкающие сапоги.

— Именно эту новость я и собиралась сказать вам! Вы... вы узнали об этом по внутренностям животных?

<p><strong>Глава третья</strong></p><p><strong>Первая теофания фелксдня</strong></p>

Через три насыщенных событиями дня после того, как Саба разлила кофе, Кабачок, зеленщик, оторвался от приятного предвкушения парада, который должен пройти рядом с рынком, и уставился на усталого пророка, подошедшего к его ларьку.

— Гагарка? — Кабачок пригладил заляпанный фруктовыми пятнами фартук. — Это ты, Гагарка?

— Я. — Спасаясь от ветра, пророк оперся о заваленный апельсинами прилавок.

— Ты же кореш кальде. Так говорят.

— Да, мне кажется. — Гагарка почесал заросший щетиной подбородок. — Он мне нравится, и я принес барана, когда пришла Киприда. Но я не знаю, нравлюсь ли ему я. Если нет, я его не виню.

Кабачок вытер нос рукавом.

— С генералом Мята вы тоже кореша.

— Сейчас каждый ей кореш. Так я слышал.

— Мне сказала Ложнодождевик. Знаешь ее? Жена мясника.

Гагарка покачал головой.

— Она знает тебя, и она говорит, что ты бывал в мантейоне Шелка на Солнечной улице.

— Ага. Я знаю, где это.

— И еще она говорит, что ты часто сидел в их маленьком саду и разговаривал с ней. С генералом Мята. Хочешь апельсин?

— Конечно, но у меня нет денег. Которые я мог бы потратить.

— Бери несколько. Погоди минутку, я дам тебе мешок. — Кабачок поторопился к задней стене ларька, а Гагарка сунул в карман персик.

— Теперь ты ходишь повсюду и рассказываешь о плане Паса. Хочешь бананов? Настоящих бананов, из Урбса?

Гагарка посмотрел на цену.

— Нет, — сказал он.

— Бесплатно. Я не возьму с тебя денег.

Гагарка выпрямился и набрал полную грудь воздуха.

— Ага. Я знаю. Вот почему я ничего не хочу. Слухай здесь. Раньше я бы украл твои бананы, сечешь? Лилия. Я бы украл их и еще перешерстил бы твою кассу, потому как был таким человеком. Я умелый вор, и Тартару нужны карты для того, что мы собираемся сделать. Но я не хочу, чтобы ты дал мне бананы. Ты слишком много заплатил за них, и это было бы неправильно.

— Но...

— Заткнись. — Гагарка начал чистить апельсин, сильными грязными пальцами отбрасывая в сторону блестящие корки. — У меня есть девица в Орилле, о которой я должен заботиться. Она голодна и, в отличие от меня, не привыкла быть голодной. Так что, ежели ты положишь в мешок несколько апельсин и, могет быть, пару картофелин, я буду тебе очень благодарен и отнесу их ей. Но ни одного банана, сечешь? Но сначала обслужи тех, кто желает затариться. Я возьму мешок, когда ты закончишь, если ты все еще хочешь его мне дать.

— Это Гагарка-пророк, — прошептал Кабачок толпе, собравшейся перед его ларьком. — Дюжину желтых яблок, мадам? И два кочана капусты? Конечно. Очень свежие и очень дешевые!

Несколько минут спустя он сказал Гагарке:

— Я хочу отвести тебя к Сорокопуту, только подождем, пока вернется мой парень. Мужу Ложнодождевик? Он даст тебе пару кусков мяса, я уверен.

В Орилле Гагарку ждало человек двести, и еще сто следовало за ним.

«Гагарка, мой ночемолец, ты устал, — прошептал Тартар, — и тебе холодно».

Перейти на страницу:

Все книги серии The Book of the Long Sun - ru

Похожие книги