Вдоль дороги припаркованы машины, и снег уже запорошил их крыши. Снег она любит, даже при том, что саму зиму терпеть не может. Если завтра будет солнце, надо позвонить Шелли, вдруг получится выбраться в парк? А Гарри с мамашей пусть остаются дома. Пусть вообще остаются, можно ведь и не возвращаться?
Машина, припаркованная впереди всех остальных. На крыше нет снега, по бокам стекают струйки воды. Та самая, что ехала рядом? Вот же блин! Только урода, ищущего шлюху, ей и не хватало для полного счастья. Здесь тебе что, козел, квартал красных фонарей? Я, между прочим, приличная женщина!
Она наклоняется, чтобы посмотреть, на месте ли водитель, но машина пуста. Может, он никакой и не козел? Просто здесь живет? Ага, конечно. А подвезти ее он, спрашивается, куда собирался? Не выдержал, урод, отбежал подрочить в кустики. Да и хрен с ним. Ей пора домой. Разворачиваемся…
Мужчина стоит прямо у нее за спиной. Вот черт, как же он… откуда он… Мужчина поднимает руку, в ней что-то зажато. Струя из баллончика бьет в лицо, холодная и мокрая, словно снежные хлопья. Струя пахнет марципаном. Терпеть не могу долбаный марципан!
Фонари гаснут.
43
Маклин всегда думал, что настоящая зима наступает только тогда, когда землю припорошит снегом. В центре города снег быстро превратился в слякоть, но достаточно было обратить свой взор на холмы, чтобы насладиться белизной в ее первозданной чистоте. Даже воздух, и тот казался чище. Хотя, возможно, причина в морозе.
Между Рождеством и Новым годом ритм жизни Эдинбурга замедлялся раза в два, что вполне устраивало Маклина. Дел и без того хватало. Опрос сотрудников «Карстерс и Уэдделл» так и не дал ничего более существенного, чем история Майка Эйра и его подруги-готки. Криминалисты нашли их отпечатки пальцев в магазине, но не во внутренних помещениях. Было ясно, что они дали деру, лишь только переступив через порог. Маклин не стал бы упрекать их в трусости, ему и самому было не по себе от этого места.
Он пролистал записи бесед с сотрудниками юридической фирмы, которые провели на Рождество другие детективы. Записи мало чем отличались друг от друга, и он быстро пришел к выводу, что убийца вряд ли был среди опрошенных. От сотрудников аукционного дома тоже не стоило многого ожидать, хотя Маклин пока еще не успел опросить их всех. Казалось крайне маловероятным, что человек, использовавший подвал дома Андерсона, был настолько глуп, чтобы попасть в число первоочередных подозреваемых. С другой стороны, каким-то образом он все же получил доступ к ключам, поскольку ни один из замков не носил следов взлома.
– Сэр, можно к вам на минутку? – Стук в открытую дверь кабинета раздался одновременно с вопросом.
Маклин поднял голову и обнаружил у порога Макбрайда, переминающегося с ноги на ногу, словно вампир, которому не предложили войти. В руках у него была тонкая папка. Еще бумаги. Просто замечательно!
– Что у тебя, констебль?
– Предварительный рапорт по пожару в Слейтфорде. – Сочтя вопрос за приглашение войти, Макбрайд переступил через порог и, протянув Маклину папку, обвел взглядом его крошечный кабинет. Если он рассчитывал найти себе стул, то совершенно напрасно.
– Ты сам его прочитал? – Маклин раскрыл папку и быстро пробежал взглядом набранный мелким шрифтом доклад, несколько раз споткнувшись на незнакомых терминах.
– Только заключение в самом конце. По большому счету, все то же, что и раньше. Следов поджога не обнаружено, других причин для возгорания – тоже.
«Она не хотела больше жить и сожглась». Нет, это другое, это тот старый маразматик. «Как будто я сдох и угодил в пекло». Горячечный бред бродяги-алкоголика. Маклин принялся копаться в папках у себя на столе, пока наконец не нашел рапорты о предыдущих пожарах, в свое время аккуратно сложенные им вместе, а потом погребенные под более срочными бумагами. Каким-то чудом ему удалось извлечь рапорты, не опрокинув на пол все остальное. Он добавил к пачке свежий рапорт и протянул ее Макбрайду.
– Говорят, Стюарт, ты у нас большой дока в Интернете и всяком таком, – уточнил он.
Макбрайд принял пачку рапортов с видом человека, который думал, что избавился было от своей заботы, а вместо этого получил еще десять.
– Ну, как бы да, сэр.
– Я хочу, чтобы ты поискал информацию обо всех этих зданиях.
– Но, сэр, все уже в рапортах! Владельцы, утвержденные планы на перестройку и все остальное.
– Нет, меня не это интересует. Я хочу больше знать о тех местах, где стояли здания. Например, нам известно, что «Вудбэри» располагалась в старинном ремесленном районе, со своей историей. Я хочу получить подобную информацию и про остальные здания.
– Вы думаете, это нам поможет?
– Не уверен, но никаких других зацепок у меня пока что нет. – Маклину показалось, или в глазах Макбрайда действительно промелькнуло недоверие? Как бы то ни было, парню уже пора расстаться с иллюзиями. Инспектора ничуть не более непогрешимы, чем простые констебли. Всего лишь опытней и лучше умеют прикрывать задницу.