Сэр Гервард высвободил ногу и со всей возможной скоростью пополз на локтях и коленях по льду. Отчасти он надеялся, что божок, или Эудония, или Ксавва, или как там звали эту тварь, последует за ним и отвлечется; отчасти надеялся, что она этого не сделает.

Он добрался до берега острова, ощутил грязь вместо льда, перевернулся и посмотрел назад. Ксавва преследовал его, прижавшись лицом к поверхности озера, принюхиваясь, шаря руками, подергивая головой из стороны в сторону, чтобы уловить не только запах, но и звуки.

Филтак был у божка за спиной, он двигался с необычной стремительностью и плавным изяществом, высоко воздев Богодобытчика, сияя нарукавником.

– Эудония! Ксавва! Сюда! – завопил сэр Гервард, поднимаясь на ноги и готовясь бежать со всех сил.

Божок тоже вскочил, подобрав ноги и готовясь к прыжку, и тут Филтак взмахнул мечом. Лезвие рассекло шею твари. Звук был такой, словно грот-мачта большого парусника сломалась под натиском бури или ударом ядра мощной осадной пушки. Меч вспыхнул и сгорел, как порох, но голова слетела с шеи и покатилась по льду, который мгновенно покрылся множеством трещин.

Филтак выронил рукоять меча, испустил торжествующий вопль, шагнул и провалился в Меньшее море. Секунду спустя необычно холодная вода поглотила рукоять Богодобытчика вместе с обгоревшим лезвием и тело и голову Эудонии, с божком или без.

Сэр Гервард сделал три быстрых шага в очистившуюся ото льда воду, на поверхности которой плавали крохотные кусочки льда, вроде тех, что кладут в прохладительные напитки в том самом городе Симириле, снабжавшем Филтака кофе, но остановился, когда вода дошла до пояса. Его одежда и сапоги были слишком тяжелыми для плавания, вода была очень холодной… и существовала небольшая вероятность, что изгнать Ксавву-Тиш-Лаквиштакса вовсе не удалось.

Сэр Гервард огляделся в поисках мистера Фитца, уверенный, что кукла выбралась на берег. Так оно и было, но рыцарь с ужасом увидел, что мистер Фитц хромает, и верхняя половина его тела в мокром синем камзоле кренится набок под странным углом. Кукла была сделана из папье-маше и дерева – однако для ее изготовления использовали колдовские материалы, и повредить их было очень трудно. Но мистер Фитц явно пострадал.

– Ты ранен! – воскликнул Гервард, спеша к нему.

Но кукла лишь отмахнулась.

– Ерунда, – сказал мистер Фитц. – Всего лишь сочленение в позвоночнике, которое я поправлю, как только наполню свою игольницу. Ты видел свидетельства того, что божок уцелел? Движение под водой?

– Нет, – ответил Гервард, глядя на покрытую льдинками воду. – Да! Там!

Под водой двигалась тень. Сэр Гервард и мистер Фитц отпрянули, когда она вынырнула на поверхность, разметав ледяные глыбки.

Филтак постоял, пыхтя, отдуваясь и дрожа, затем побрел к берегу, где получил дружеский шлепок по спине от сэра Герварда, мнение которого о невольном союзнике стремительно менялось.

– Я думал, ты утонул! – воскликнул рыцарь. – Думал, никто не может выплыть на берег в кирасе, сапогах и плаще!

– Никто и не может, – прокашлял Филтак. – Я прошел по дну озера. Я же говорил, что владею искусством желусских ныряльщиков за губками.

– И я рад этому! – сказал сэр Гервард. – Кстати, не видел ли ты на дне следов Ксаввы-Тиш-Лаквиштакса?

Филтак подпрыгнул и заозирался.

– Нет! – вскрикнул он и задрожал еще сильнее. – Я думал… он ведь изгнан!

– Я в этом не уверен, – заметил мистер Фитц. – Вода туманит мне взор…

Скрюченная кукла неуклюже повернулась всем телом, чтобы посмотреть на полоску воды в пятидесяти ярдах от берега.

– Он по-прежнему здесь, – сказал мистер Фитц. – Совсем слабый, но здесь.

Не успел он закончить, как отвратительное безголовое создание на четвереньках выбралось из озера. Оно лишилось не только головы, но и лишних ног – их оторвало взрывом, когда населенный божеством клинок соприкоснулся с сущностью в теле Эудонии. Зияющие раны на шее и бедре не кровоточили.

Тварь не пыталась встать, а вышла на сушу и встряхнулась. С учетом отсутствия головы зрелище получилось неприятное.

– Что… что нам делать? – спросил Филтак.

– Тихо уходить, – прошептал мистер Фитц и последовал собственному совету, шагая быстро и уверенно, невзирая на скрюченное туловище. – Ступайте легко, не делайте глубоких вдохов, сохраняйте спокойствие.

– Но у него нет головы, оно не может слышать нас… или видеть, – заметил Филтак, спеша прочь, встревоженно оглядываясь через плечо.

– Есть и другие чувства, – ответил мистер Фитц. – Боюсь, стоит ему нас обнаружить, оно будет действовать стремительно. Но если мы доберемся до того моста, быть может, нам удастся вновь заманить его в воду… Гервард! Почему ты остановился?

Филтак пробежал еще несколько шагов и замер, лишь обнаружив, что Фитц повернул назад. Кукла и рыцарь смотрели в небо, однако Филтак не мог отвести взгляда от безголовой, искалеченной твари, что, подобно пауку, семенила зигзагами взад-вперед, чуя некий энергетический след там, где он выбрался на берег.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология фантастики

Похожие книги