«Рассказчики повестей и передатчики рассказов говорят, — ответил попугай, — что некогда жил в Нишапуре[82] купец, обладавший большим богатством и несметными сокровищами. При всем том был он чрезвычайно глуп и крайне неразумен. Так как глупец в силу чрезмерной глупости все свое время тратит на то, чтобы накопить богатство, и дурак от крайнего неразумия только и занимается тем, что умножает деньги, они неизбежно соберут больше, чем всякий другой, накопят больше, чем остальные люди».

Да! Спросили как-то раз ученого: «Что мир, умен или глуп?» — «Глуп», — ответил он. «А почему так полагаешь?» — «Потому что он питает склонность только к дуракам, а родич всегда склонен к родичу».

Нахшаби, всегда к родичу родича тянет,Был судьбою в удел этот жребий нам дан.И назвать этот мир не могу я разумным,Ибо склонность всегда он питает к глупцам.

«У этого глупого купца была жена по имени Шахрарай, чрезвычайно красивая и крайне прекрасная. Ее шутки были столь же безграничны, как и деньги ее мужа, ее остроумие — столь же беспредельно, как и глупость ее супруга. Хотя муж прекрасно ладил с ней, она никогда не питала к нему склонности, и, хотя муж всегда питал к ней величайшую склонность, она никогда с ним не ладила и всегда ненавидела его общество.

Поистине, кому же не будет неприятно общество глупца, кто не побежит от общества дурака! Лучше быть в пасти у льва, чем близ глупца, лучше испытать удар клыка слона, чем томиться возле дурака!

Шахр-арай полюбила одного умного юношу, смышленого молодца. Против воли мужа она постоянно играла с ним в нарды страсти и гоняла коня любовных игр. Муж что-то разузнал о ее разврате, кое-что услышал о ее порочности, и, для того чтобы проверить это дело и выяснить, правдивы ли эти слухи, вознамерился он уехать в путешествие, собрал на несколько дней припасов и провизии, распрощался с семьей и покинул свой дом.

Но в ту же самую ночь он тайно вернулся и заполз под кровать жены. Когда настало время ложиться спать, наступил момент отдохнуть, возлюбленный ее пришел в дом, и Шахр-арай уселась вместе с ним на кровать. При этом взгляд Шахр-арай случайно упал на полу одежды мужа, и она поняла, что муж ее спрятался под кроватью».

Поистине, глупец всегда остается глупцом, дурак всегда будет дураком! Разве сумеет он расследовать такое дело, разве сможет выяснить такие обстоятельства!.. Осел уходит далеко, потому что ступает ногами, верблюд удаляется, потому что долго идет…

Нахшаби, удел глупцов всех мучиться напрасно,Кто ж себя по доброй воле сам способен мучить?Знай, что все глупцов поступки им несут погибель,Что бы глупый ни предпринял, все труды напрасны.

«Шахр-арай, увидев, что муж под кроватью, подумала про себя: „Хотя и несомненно, что он глупец, но все же он мне муж, хоть он и дурак, но все же он мой супруг. Не годится, чтобы он вылез оттуда и по глупости своей причинил мне беду. Надо изобрести какую-нибудь уловку и надумать хитрость. Он человек простодушный — что бы я ни сказала, он всему поверит, что бы он ни услышал, все будет считать правдой“.

Затем она сделала возлюбленному знак, что под кроватью кто-то, мол, есть, и громким голосом заговорила: „О отец мой и брат мой, сидящий на кровати! Не гляди на меня страстным взором и не смотри коварным оком! Я позвала тебя, чужого человека, в свой дом и усадила на место мужа, потому что под этим кроется большое дело, сокрыта великая тайна. А заключается она в следующем. Я сегодня в полдень отдыхала и увидела во сне, будто бы почтенный старец, лучезарный старик, говорит мне: „Знаешь ли, зачем я пришел к тебе?“ — „Нет, не знаю“, — отвечала я. „Я пришел сообщить тебе, — сказал он, — что жизнь мужа твоего подошла к концу и жить ему остается всего несколько дней“.

Услышав эти терзающие сердце слова и выслушав эти опаляющие душу речи, я — тоже во сне — лишилась чувств и потеряла сознание. Некоторое время спустя я снова пришла в себя и увидела, что он все еще стоит передо мной. „О славный старец и почтенный шейх, — воскликнула я, — есть ли какая-нибудь хитрость, чтобы подарить ему еще несколько лет жизни, есть ли какое-нибудь средство, чтобы мог он пожить еще некоторое время?!“ — „Такая хитрость есть, — ответил он, — а заключается она в том, что ты должна позвать в дом чужого человека, сесть с ним на одну кровать и проявить свое благочестие и свою неиспорченность. Ты не должна глядеть на него страстным взором и смотреть коварным оком и тогда благодаря благословению твоего благочестия мужу твоему дадут жизнь вдвое более длинную, во имя твоей праведности подарят дальнейшее существование“.

Перейти на страницу:

Похожие книги