МесневиВновь с двух сторон войскаОбрушились друг на друга на этом поле битвы,Смелые храбрецы, сражаясь и мстя,Поражали друг друга острым мечом.Внутри кольчуги меч, подобный алмазу,Казался крокодилом, погруженным в волны крови.От обилия крови во всем мире не стало постоянстваКрокодилы потеряли надежду остаться в живых.Между двумя рядами войск [образовалась] грозная река крови,[Будто] помчался поток между двумя горами.[Этот] гибельный поток из крови, пролитой [словно] из свинцовой грозовой [тучи],Сместил небосвод. На этом поле битвы с двух сторонНепрерывно сыпались стрелы из белого тополя, как дождь,Хотя храбрецы [несколько] приуныли от летящих стрел,Однако стали бесстрашными перед копьями.Оттого что вселилось в тело много сердец в виде наконечников стрел,[Стало] тесно душе и душа покинула тело.

Погнал быстроходного боевого коня на ристалище храбрости и Ходжам-Кули кушбеги, которого его величество [Абдулла-хан] из пучины рабства возвысил до положения эмира. С помощью меча, подобного молнии, копья, рассыпающего огонь, он отделил [от вражеского войска] сына Шир-Гази-султана казаха, который после многих сражений очутился в [этом] войске, не пользующемся почетом, и свалил на землю нескольких врагов.

Несмотря на натиск превосходящих [по числу] врагов, опора власти Кулбаба кукельташ [покинул] его величество [хана], вступил на это жестокое поле брани и ободрил храбрецов, обнадежил [их] шахскими милостями. Он раскрыл уста, /250а/ чтобы напевно произнести следующие стихи:

Кыт'аКрасавица державы [вступает] в брак с таким человеком,Который благодаря стараниям обнимает меч и саблю,Достоинство шаха дали розе в цветнике потому,Что она, несмотря на [свою] нежность, устраивает себе ложе из шипов.

Победоносное войско слишком далеко удалилось от фланга его величества благословенного [Абдулла-хана]. Много народу из кочевников, тюрков, аймаков и арабов не имели одежды битвы. Они продвинулись вперед в надежде [захватить] военную добычу, отряд их к тому же не подкреплялся. По этой причине они не смогли выдержать натиск врагов и, согласно словам: “Бегство вовремя — победа”[495], натянули поводья отступления. Одни из них нашли убежище в войске благословенного султана Ибадулла-султана, другие пошли вместе с людьми Абу Насра Исфандийар-султана, большинство [из них] нашло поддержку в отряде его величества [Абдулла-хана], а часть [из них], оставив [позицию], нигде не останавливаясь, [дошла] до берега реки.

Что же касается счастливого Ибадулла-султана, то он, считая бедственное положение, [созданное] ими (т. е. врагами), как бы несуществующим, рукой воздержания от греха вцепился в подол надежды на бога и убрал ноги величия, подобные Искандаровой стене, в подол терпеливости.

МесневиПри крике врагов, страшных, как шайтаны,Он тронулся с места, напоминая гору,Когда Сулайман опоясывается в гневе,Встревожится ли он, если будет [даже] сто сборищ дивов.Какой ущерб нанесет леопард эпохи,Если он обрушится на устои неба.

Султан Исфандийар-султан, подобный Хосрову [Ануширвану], также не испытал волнения от нападения и могущества их (т. е. врагов), он убрал ноги могущества в подол стойкости и не двигался с места.

Когда его величество [Абдулла-хан], повелевающий, как Искандар, узнал, что [его] люди в силу необходимости отряд за отрядом отступили с поля битвы, он так разгорячился из-за дерзости врагов, что чуть было не воспылал огнем гнева и не сжег кольчуги и латы на теле этих львов, разбивающих [вражеское] войско.

Перейти на страницу:

Похожие книги