| МЕНЯ. |
| Beside the note, she laid the old spare key from the chateau's woodshed."Sophie! Langdon's voice intruded. "Stop! Stop!" | Рядом с запиской она положила запасной ключ от загородного дома деда.— Софи! — прервал ее размышления голос Лэнгдона. — Стойте! Остановитесь же! |
| Emerging from the memory, Sophie slammed on the brakes, skidding to a halt. "What? What happened?!" | Софи ударила по тормозам, их обоих резко бросило вперед. — Что? Что такое? |
| Langdon pointed down the long street before them. | Лэнгдон указал на длинную улицу впереди. |
| When she saw it, Sophie's blood went cold. A hundred yards ahead, the intersection was blocked by a couple of DCPJ police cars, parked askew, their purpose obvious. They've sealed off Avenue Gabriel! | Софи похолодела. Впереди, примерно в сотне ярдов от них, перекресток блокировали два автомобиля судебной полиции. Намерения их были вполне очевидны. Они отрезали нам путь к посольству! |
| Langdon gave a grim sigh. "I take it the embassy is off-limits this evening?" | Лэнгдон, нервно усмехнувшись, заметил:— Как я понимаю, в посольство нам сегодня не попасть? |
| Down the street, the two DCPJ officers who stood beside their cars were now staring in their direction, apparently curious about the headlights that had halted so abruptly up the street from them. | Впереди двое офицеров полиции отошли от своих автомобилей и смотрели в ту сторону, где остановилась малолитражка Софи. |
| Okay, Sophie, turn around very slowly. | Ладно, сказала себе Софи. Поворачивай назад, девочка, только очень медленно. |
| Putting the SmartCar in reverse, she performed a composed three-point turn and reversed her direction. As she drove away, she heard the sound of squealing tires behind them. Sirens blared to life. | Она дала обратный ход, затем развернулась и поехала назад. Удаляясь от перекрестка, услышала, как за спиной взвизгнули шины резко затормозившего автомобиля. И тут же завыли сирены. |
| Cursing, Sophie slammed down the accelerator. | Чертыхаясь, Софи вдавила педаль газа. |