| dotted with the usual suspects—homeless men holding cardboard signs, collections of bleary-eyed college kids sleeping on backpacks and zoning out to their portable MP3 players, and clusters of blue-clad baggage porters smoking cigarettes. | ожидания обычная картина: бездомные с картонными табличками на груди, группа сонных юнцов, учащихся какого-то коллежа — одни вповалку спят на рюкзаках, другие слушают музыку по плейерам. В углу сгрудились носильщики в синей униформе, бездельничают, покуривают сигаретки. |
| Sophie raised her eyes to the enormous departure board overhead. The black and white tabs reshuffled, ruffling downward as the information refreshed. When the update was finished, Langdon eyed the offerings. The topmost listing read: LY ON—RAPIDE—3:06 | Софи подняла голову и посмотрела на огромное табло с указанием времени прибытия и отправления поездов. С шелестом мелькают черные и белые таблички, выбрасывают все новые слова и цифры по мере поступления информации. Вот обновление данных закончилось, и Лэнгдон тоже уставился на табло. В верхней части возникла надпись:ЛИЛЛЬ — СКОРЫЙ — 3. 06. |
| "I wish it left sooner," Sophie said, "but Lyon will have to do." Sooner? Langdon checked his watch 2:59 A.M. The train left in seven minutes and they didn't even have tickets yet. | — Жаль, что раньше ничего нет, — заметила Софи. — Что ж, Лилль так Лилль.Раньше? Лэнгдон посмотрел на часы: 2. 59. Поезд отправляется через семь минут, а они еще даже не купили билеты. |
| Sophie guided Langdon toward the ticket window and said, "Buy us two tickets with your credit card." | Софи подвела Лэнгдона к окошку кассы и сказала:— Купите нам два билета по вашей кредитной карте. |
| "I thought credit card usage could be traced by—" | — Но я думал, кредитную карту всегда можно отследить и... |
| "Exactly." | — Совершенно верно. |
| Langdon decided to stop trying to keep ahead of Sophie Neveu. Using his Visa card, he purchased two coach tickets to Lyon and handed them to Sophie. | Лэнгдон решил не возражать — Софи Невё, конечно, виднее. Используя карту "Visa", приобрел два купейных билета до Лилля и протянул их Софи. |
| Sophie guided him out toward the tracks, where a familiar tone chimed overhead and a P.A. announcer gave the final boarding call for Lyon. Sixteen separate tracks spread out before them. In the distance to the right, at quay three, the train to Lyon was belching and wheezing in preparation for departure, but Sophie already had her arm through Langdon's and was guiding him in the exact opposite direction. They hurried through a side lobby, past an allnight cafe, and finally out a side door onto a quiet street on the west side of the station. | Они вышли на платформу, из громкоговорителя над перроном раздался голос, объявляющий посадку на скорый до Лилля. Перед ними было шестнадцать путей. Справа, чуть поодаль, у платформы под номером три, готовился к отправке их поезд. Но тут Софи решительно взяла Лэнгдона под руку и повлекла за собой совсем в другом направлении. Они торопливо прошли через боковой вестибюль, мимо ночного кафе, затем — по какому то длинному коридору и вышли из здания вокзала на тихую улочку. |
| A lone taxi sat idling by the doorway. | У тротуара стояло одинокое такси. |
| The driver saw Sophie and flicked his lights. Sophie jumped in the back seat. Langdon got in after her. | Водитель увидел Софи и мигнул фарами. Софи уселась на заднее сиденье, Лэнгдон последовал за ней. |
| As the taxi pulled away from station, Sophie took out their newly purchased train tickets and tore them up. | Таксист отъехал от здания вокзала. Софи достала из кармана свитера только что приобретенные билеты и порвала на мелкие кусочки. |
| Langdon sighed. Seventy dollars well spent. | Семьдесят долларов на ветер, вздохнул Лэнгдон. |
| It was not until their taxi had settled into a monotonous northbound hum on Rue de Clichy that Langdon felt they'd actually escaped. Out the window to his right, he could see Montmartre and the beautiful dome of Sacre-Coeur. The image was interrupted by the flash of police lights sailing past them in the opposite direction. | Машина направлялась на север, и, лишь доехав до рю де Клиши, Лэнгдон понял, что теперь они избавились от преследования. Из окна по правую руку он видел Монмартр и изумительной красоты купол собора Сакре-Кёр. По встречной полосе проносились полицейские автомобили с мигалками. |
| Langdon and Sophie ducked down as the sirens faded. | При их приближении Лэнгдон и Софи дружно сползали вниз по сиденью. |
| Sophie had told the cab driver simply to head out of the city, and from her firmly set jaw, Langdon sensed she was trying to figure out their next move. | Софи не назвала водителю никакого конкретного адреса, просила лишь выехать из города. И теперь, видя, как она решительно сжала губы, Лэнгдон догадался, что спутница его обдумывает следующий ход. |
| Langdon examined the cruciform key again, holding it to the window, bringing it close to his eyes in an effort to find any markings on it that might indicate where the key had | Он принялся снова осматривать ключ, даже поднес его поближе к глазам, пытаясь рассмотреть какие-либо отметины или знаки, указывающие, где была |