| Sophie had no intention of leaving empty-handed. "Tell them we came and went already. If they want to search the bank, demand a search warrant. That will take them time." | Но Софи вовсе не намеревалась уходить с пустыми руками.— Скажите им, что мы сейчас придем, уже вышли. Если захотят обыскать банк, требуйте ордер. Это займет какое-то время. |
| "Listen," Vernet said, "Jacques was a friend, and my bank does not need this kind of press, so for those two reasons, I have no intention of allowing this arrest to be made on my premises. Give me a minute and I will see what I can do to help you leave the bank undetected. Beyond that, I cannot get involved." He stood up and hurried for the door. "Stay here. I'll make arrangements and be right back." | — Послушайте, — сказал Берне, — Жак был мне другом, к тому же наш банк не допустит такого давления со стороны властей. Именно по этим двум причинам я не позволю арестовать вас на моей территории. Дайте мне минуту, и я соображу, как помочь вам выйти из банка незамеченными. Кроме того, для меня совершенно недопустимо оказаться замешанным в такую историю. — Он поднялся и торопливо направился к двери. — Оставайтесь здесь. Я отдам несколько распоряжений и тут же вернусь. |
| "But the safe-deposit box," Sophie declared. "We can't just leave." | — Но наша коробка-сейф, — возразила Софи. — Мы никак не можем уйти без нее. |
| "There's nothing I can do," Vernet said, hurrying out the door. "I'm sorry." | — Здесь я ничем не могу помочь, — ответил Берне, подойдя к двери. — Вы уж извините. |
| Sophie stared after him a moment, wondering if maybe the account number was buried in one of the countless letters and packages her grandfather had sent her over the years and which she had left unopened. | Какое-то время Софи молча смотрела на затворившуюся за ним дверь, соображая, может ли быть так, что номер счета находился в одной из посылок или писем, которыми дед засыпал ее на протяжении последних лет и которые она не удосужилась вскрыть. |
| Langdon stood suddenly, and Sophie sensed an unexpected glimmer of contentment in his eyes. | Тут Лэнгдон резко поднялся из-за стола, и она заметила, как оживленно блеснули его глаза. |
| "Robert? You're smiling." | — Чему вы улыбаетесь, Роберт? |
| "Your grandfather was a genius." | — Ваш дед — настоящий гений! |
| "I'm sorry?" | — Простите, не поняла... |
| "Ten digits?" | — Десять цифр! |
| Sophie had no idea what he was talking about. | Софи никак не могла понять, о чем это он. |
| "The account number," he said, a familiar lopsided grin now craning his face. "I'm pretty sure he left it for us after all.""Where?" | — Номер счета, — сказал Соньер и расплылся в радостной улыбке. — На сто процентов уверен, он оставил его нам!— Где? |
| Langdon produced the printout of the crime scene photo and spread it out on the coffee table. Sophie needed only to read the first line to know Langdon was correct. 13-3-2-21-1-1-8-5 O, Draconian devil! | Лэнгдон достал распечатку снимка с места преступления и положил на журнальный столик. Софи достаточно было взглянуть на первую строчку, чтобы понять: Лэнгдон прав. 13-3-2-21-1-1-8-5 На вид идола родич! |
| Oh, lame saint! P.S. Find Robert Langdon | О мина зла! P. S. Найти Роберта Лэнгдона. |