| The conveyor belt entered the room on their right through a narrow slit beneath a retractable door. The metal door slid up, and a huge plastic box appeared, emerging from the depths on the inclined conveyor belt. The box was black, heavy molded plastic, and far larger than she imagined. It looked like an air-freight pet transport crate without any airholes. | Лента конвейера вползала в комнату справа, в узкую щель под дверцей, которая могла подниматься и опускаться. Вот дверца поползла вверх, и на ленте появилась большая черная коробка из толстого, словно литого пластика. Она оказалась куда крупнее, чем они ожидали. Коробка походила на переносной домик для домашних питомцев, только без дырочек для воздуха. |
| The box coasted to a stop directly in front of them. | Она подплыла и остановилась прямо перед ними. |
| Langdon and Sophie stood there, silent, staring at the mysterious container. | Лэнгдон с Софи стояли молча, рассматривая таинственную коробку. |
| Like everything else about this bank, this crate was industrial—metal clasps, a bar code sticker on top, and molded heavy-duty handle. Sophie thought it looked like a giant toolbox. | Как и все остальное в этом банке, коробка была исполнена в "индустриальном" стиле: металлические защелки, тяжелая металлическая ручка, пластина с кодовыми цифрами наверху. Софи она напомнила огромный ящик для инструментов. |
| Wasting no time, Sophie unhooked the two buckles facing her. Then she glanced over at Langdon. Together, they raised the heavy lid and let it fall back.Stepping forward, they peered down into the crate. | Не желая больше тратить время даром, Софи подошла и отперла защелки. Затем покосилась на Лэнгдона. Тот тоже подошел, и они вместе подняли тяжелую крышку. Они сделали еще шаг вперед, наклонились и стали рассматривать содержимое. |
| At first glance, Sophie thought the crate was empty. Then she saw something. Sitting at the bottom of the crate. A lone item. | В первый момент Софи показалось, что коробка пуста. Затем она все же разглядела нечто. На самом дне. Всего один предмет. |
| The polished wooden box was about the size of a shoebox and had ornate hinges. The wood was a lustrous deep purple with a strong grain. Rosewood, Sophie realized. Her grandfather's favorite. The lid bore a beautiful inlaid design of a rose. She and Langdon exchanged puzzled looks. Sophie leaned in and grabbed the box, lifting it out. | Шкатулка полированного дерева, размером приблизительно с коробку для обуви. Цвет дерева темно-пурпурный, фактура зернистая. Розовое дерево, поняла Софи. Дедулино любимое. На крышке искусно выгравированное изображение розы. Они с Лэнгдоном обменялись озадаченными взглядами. Софи наклонилась и вытащила шкатулку. |
| My God, it's heavy! | Господи, до чего же тяжелая! |
| She carried it gingerly to a large receiving table and set it down. Langdon stood beside her, both of them staring at the small treasure chest her grandfather apparently had sent them to retrieve. | Она осторожно понесла ее к столу и поставила посередине. Лэнгдон подошел и стал рядом, разглядывая сундучок с сокровищами, добыть которые послал их дед Софи. |
| Langdon stared in wonderment at the lid's hand-carved inlay—a five-petal rose. He had seen this type of rose many times. "The five-petal rose," he whispered, "is a Priory symbol for the Holy Grail." | Роберт изумленно созерцал выгравированный на крышке рисунок: роза с пятью лепестками. О, сколько раз доводилось ему видеть этот символ!— Роза с пятью лепестками, — пробормотал он. — Символ Приората для обозначения чаши Грааля. |
| Sophie turned and looked at him. Langdon could see what she was thinking, and he was thinking it too. The dimensions of the box, the apparent weight of its contents, and a Priory symbol for the Grail all seemed to imply one unfathomable conclusion. The Cup of Christ is in this wooden box. Langdon again told himself it was impossible. | Софи подняла на него глаза. Лэнгдон понял, о чем она думает. Он и сам думал о том же. Размеры шкатулки, ее солидный вес, символ Приората на крышке — все это приводило к одному неизбежному выводу. В этой шкатулке хранится чаша Христа. И Лэнгдон в очередной раз напомнил себе, что это просто невозможно. |
| "It's a perfect size," Sophie whispered, "to hold... a chalice." | — Размер подходящий, — шепнула Софи. — В самый раз для... чаши. |
| It can't be a chalice. | Но это просто не может быть чаша! |
| Sophie pulled the box toward her across the table, preparing to open it. As she moved it, though, something unexpected happened. The box let out an odd gurgling sound. | Софи придвинула шкатулку к себе, намереваясь открыть. И едва успела сдвинуть ее с места, как произошло нечто неожиданное. Внутри, в шкатулке, что-то булькнуло. |
| Langdon did a double take. There's liquid inside? | Лэнгдон поразился. Там, внутри, жидкость?.. |
| Sophie looked equally confused. "Did you just hear...?" | — Вы слышали? — спросила Софи. |
| Langdon nodded, lost. "Liquid." | Лэнгдон кивнул: — Жидкость. |