compartment. "I'll be right back."пригласил их внутрь, где тоже сверкала сталь. — Я сейчас вернусь.
As Sophie and Langdon climbed in, Vernet hurried across the loading dock to the dock overseer's office, let himself in, collected the keys for the truck, and found a driver's uniform jacket and cap. Shedding his own suit coat and tie, he began to put on the driver's jacket. Reconsidering, he donned a shoulder holster beneath the uniform. On his way out, he grabbed a driver's pistol from the rack, put in a clip, and stuffed it in the holster, buttoning his uniform over it. Returning to the truck, Vernet pulled the driver's cap down low and peered in at Sophie and Langdon, who were standing inside the empty steel box.Софи с Лэнгдоном забрались в машину, а Берне поспешил к будке надзирателя за грузовым отсеком, вошел, взял ключи от бронированной машины, не забыв прихватить также куртку и кепи водителя. И начал надевать куртку прямо поверх костюма с галстуком. Потом вдруг увидел кобуру. На обратном пути снял со специальной стойки пистолет водителя, сунул его в кобуру и уже потом застегнул куртку на все пуговицы. Вернувшись к машине, Берне поглубже надвинул кепи на лоб и взглянул на Софи с Лэнгдоном, стоявших в стальной коробке.
"You'll want this on," Vernet said, reaching inside and flicking a wall switch to illuminate the lone courtesy bulb on the hold's ceiling. "And you'd better sit down. Not a sound on our way out the gate."— Может, вам понадобится, — сказал Берне, щелкнул выключателем, и под потолком кузова загорелась одинокая лампочка. — И знаете что, лучше сядьте. И чтобы ни звука, пока не выедем из ворот.
Sophie and Langdon sat down on the metal floor. Langdon cradled the treasure wadded in his tweed jacket. Swinging the heavy doors closed, Vernet locked them inside. Then he got in behind the wheel and revved the engine.Софи с Лэнгдоном уселись на металлический пол. Лэнгдон прижимал к груди заветную шкатулку, завернутую в пиджак. Берне захлопнул тяжелые задние двери, и они оказались запертыми в броневике. Затем Берне уселся за руль и включил зажигание.
As the armored truck lumbered toward the top of the ramp, Vernet could feel the sweat already collecting beneath his driver's cap. He could see there were far more police lights in front than he had imagined. As the truck powered up the ramp, the interior gate swung inward to let him pass.Vernet advanced and waited while the gate behind him closed before pulling forward and tripping the next sensor. The second gate opened, and the exit beckoned.Except for the police car blocking the top of the ramp.Бронированная машина катила по пандусу, и Берне почувствовал, как из-под козырька кепи на лоб стекает пот. Впереди просто море огоньков, он не ожидал, что здесь соберется так много полицейских. Вот он увидел, как внутренние ворота услужливо распахнулись, чтобы пропустить их. Берне проехал и подождал, пока ворота за ними закроются, прежде чем подъехать к следующим.Но вот отворились и вторые, и впереди замаячил выезд. Все было в порядке. Если не считать того, что полицейская машина перегородила пандус.
Vernet dabbed his brow and pulled forward.Берне смахнул пот со лба и двинулся вперед.
A lanky officer stepped out and waved him to a stop a few meters from the roadblock. Four patrol cars were parked out front.Из машины вылез долговязый офицер и взмахом руки приказал остановиться. Перед зданием банка были припаркованы еще четыре полицейских автомобиля.
Vernet stopped. Pulling his driver's cap down farther, he effected as rough a facade as his cultured upbringing would allow. Not budging from behind the wheel, he opened the door and gazed down at the agent, whose face was stern and sallow.Берне остановился. Еще глубже надвинул кепи на лоб и изобразил зверское выражение лица, насколько ему позволяло воспитание. Затем отворил дверцу и, не вылезая из машины, взглянул сверху вниз на агента. Тот смотрел строго и подозрительно.
"Qu'est-ce qui sepasse?" Vernet asked, his tone rough.— Qu'est-ce qui se passe?15 — нарочито грубым тоном спросил Берне.
"Je suis Jerome Collet, " the agent said. "Lieutenant Police Judiciaire. " He motioned to the truck's cargo hold. "Qu'est-ce qu'ily a la dedans?"— Je suis Jerome Collet, — представился агент. — Lieutenant Police Judiciaire. — И взмахом руки указал на фургон: — Qu'est-ce qu'il у a la dedans?16
"Hell if I know," Vernet replied in crude French. "I'm only a driver."— А я почем знаю, — грубо буркнул в ответ Берне. — Я всего лишь водитель.
Collet looked unimpressed. "We're looking for two criminals."На Колле это заявление, похоже, не произвело впечатления.— Мы ищем двух преступников.
Vernet laughed. "Then you came to the right spot. Some of these bastards I drive for have so much money they must be criminals."Берне расхохотался:— Тогда вы по адресу. Кое у кого из тех козлов, на кого я работаю, столько деньжищ, что они наверняка
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги