| Seated on the divan beside Langdon, Sophie drank her tea and ate a scone, feeling the welcome effects of caffeine and food. Sir Leigh Teabing was beaming as he awkwardly paced before the open fire, his leg braces clicking on the stone hearth. | Усевшись на диван рядом с Лэнгдоном, Софи пила чай и ела ячменные лепешки. Только сейчас она поняла, как устала и проголодалась. Сэр Тибинг, лучась улыбкой, расхаживал перед камином, время от времени задевая железной скобой за каменную плиту под очагом. |
| "The Holy Grail," Teabing said, his voice sermonic. "Most people ask me only where it is. I fear that is a question I may never answer." He turned and looked directly at Sophie. "However... the far more relevant question is this: What is the Holy Grail?" | — Чаша Грааля! — торжественно начал он свою речь. — Большинство людей спрашивают меня только об одном — где она находится? Боюсь, на этот вопрос я никогда не смогу ответить. — Он повернулся и взглянул Софи прямо в глаза. — Куда более уместным кажется мне другой вопрос. А именно: что это такое, чаша Грааля? |
| Sophie sensed a rising air of academic anticipation now in both of her male companions. | Софи почти физически ощутила, как нарастают у ее собеседников нетерпение и азарт, свойственные лишь истинным ученым. |
| "To fully understand the Grail," Teabing continued, "we must first understand the Bible. How well do you know the New Testament?" | — Чтобы понять, что такое Грааль, — продолжал Тибинг, — следует прежде всего понять Библию. Скажите, насколько хорошо вы знаете Новый Завет? |
| Sophie shrugged. "Not at all, really. I was raised by a man who worshipped Leonardo da Vinci." | Софи пожала плечами:— Боюсь, что вовсе не знаю. Меня воспитывал человек, боготворивший Леонардо да Винчи. |
| Teabing looked both startled and pleased. "An enlightened soul. Superb! Then you must be aware that Leonardo was one of the keepers of the secret of the Holy Grail. And he hid clues in his art." | Тибинг удивился и обрадовался одновременно:— Просвещенная душа! Замечательно! Тогда вы должны знать, что Леонардо был одним из хранителей тайны Грааля. И ключи к этой тайне мы находим в его искусстве. |
| "Robert told me as much, yes." | — Роберт говорил мне то же самое. |
| "And Da Vinci's views on the New Testament?" | — Ну а о взглядах да Винчи на Новый Завет? |
| "I have no idea." | — Об этом не знаю. |
| Teabing's eyes turned mirthful as he motioned to the bookshelf across the room. "Robert, would you mind? On the bottom shelf. La Storia di Leonardo." | Тибинг взглянул на книжные полки в другом конце комнаты. — Не будете ли так любезны, Роберт? На самой нижней полке. "La Storia di Leonardo". |
| Langdon went across the room, found a large art book, and brought it back, setting it down on the table between them. Twisting the book to face Sophie, Teabing flipped open the heavy cover and pointed inside the rear cover to a series of quotations. "From Da Vinci's notebook on polemics and speculation," Teabing said, indicating one quote in particular. "I think you'll find this relevant to our discussion." | Лэнгдон подошел к полкам, нашел большой альбом по искусству, принес и положил на журнальный столик. Повернув книгу лицевой стороной к Софи, Тибинг открыл ее и указал на внутренний клапан суперобложки, где были напечатаны цитаты.— "Из заметок да Винчи по искусству полемики и рассуждений", — прочел он. — Думаю, вот эта как нельзя лучше характеризует суть нашего разговора. |
| Sophie read the words. | И Софи прочитала: |
| Many have made a trade of delusions | Многие спекулируют на заблуждениях |
| and false miracles, deceiving the stupid multitude. | и ложных чудесах, обманывая глупое большинство. |
| —LEONARDO DA VINCI | ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ |
| "Here's another," Teabing said, pointing to a different quote. | — А вот еще! — воскликнул сэр Тибинг и указал на другую цитату: |
| Blinding ignorance does mislead us. | Слепое невежество сбивает нас с пути. |
| O! Wretched mortals, open your eyes! | О! Жалкие смертные, раскройте глаза! |
| —LEONARDO DA VINCI | ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ |
| Sophie felt a little chill. "Da Vinci is talking about the Bible?" | Софи пробрал легкий озноб.— Да Винчи говорит о Библии? Тибинг кивнул: |
| Teabing nodded. "Leonardo's feelings about the Bible relate directly to the Holy Grail. In fact, Da Vinci painted the true Grail, which I will show you momentarily, but first we must speak of the Bible." Teabing smiled. "And everything you need to know about the Bible can be summed up by the great canon doctor Martyn Percy." Teabing cleared his throat and declared, "The Bible did not arrive by fax from heaven." | — К Библии он относился примерно так же, как и к чаше Грааля. Вообще-то да Винчи написал настоящий Грааль, вскоре я покажу вам эту картину, но сперва поговорим о Библии. А все, что вам надо о ней знать, суммировал великий каноник, доктор теологических наук Мартин Перси. — Тут Тибинг откашлялся и процитировал: — "Библия не прислана к нам с небес по факсу". |