| buttons was flipped down, transmitting. | стене, уже знакомая панель домофона. Одна из кнопок вдавлена, под ней маленькая табличка: |
| GUEST BEDROOM II. | КОМНАТА ДЛЯ ГОСТЕЙ 11 |
| Collet wheeled, anger brimming. They lured us upstairs with the intercom! Searching the other side of the barn, he found a long line of horse stalls. No horses. Apparently the owner preferred a different kind of horsepower; the stalls had been converted into an impressive automotive parking facility. The collection was astonishing—a black Ferrari, a pristine Rolls-Royce, an antique Astin Martin sports coupe, a vintage Porsche 356. | Колле, кипя от ярости, отвернулся. Они заманили нас наверх с помощью этой штуковины! Впрочем, обыск следовало продолжить. По другую сторону располагались лошадиные стойла. Но никаких лошадей в них не оказалось. Очевидно, владелец предпочитал другую разновидность лошадиной силы: стойла были превращены в отсеки гаража. Коллекция автомобилей впечатляла: черный "феррари", новехонький серебристый "роллс-ройс", антикварная модель спортивного "астон-мартина", роскошный "Порше-356". |
| The last stall was empty. Collet ran over and saw oil stains on the stall floor. They can't get off the compound. The driveway and gate were barricaded with two patrol cars to prevent this very situation. | Последнее стойло пустовало. Колле подбежал и увидел на полу масляные пятна. Но они не могли выехать с территории имения! Ведь и подъезд к имению, и ворота были заблокированы патрульными машинами. |
| "Sir?" The agent pointed down the length of the stalls. | — Сэр! — Агент указал в конец ряда стойл. |
| The barn's rear slider was wide open, giving way to a dark, muddy slope of rugged fields that stretched out into the night behind the barn. Collet ran to the door, trying to see out into the darkness. All he could make out was the faint shadow of a forest in the distance. No headlights. This wooded valley was probably crisscrossed by dozens of unmapped fire roads and hunting trails, but Collet was confident his quarry would never make the woods. "Get some men spread out down there. They're probably already stuck somewhere nearby. These fancy sports cars can't handle terrain." | Задняя дверь амбара была открыта. Она выходила на темные невспаханные поля, тонущие в предрассветной мгле. Колле подбежал к двери, пытаясь разглядеть в темноте хоть что-то. Но сколько ни старался, ничего не увидел, кроме смутных очертаний леса вдали. Ни огонька, ни света фар, ничего. Да эту лесистую долину наверняка пересекают дюжины не отмеченных на картах сельских дорог и охотничьих троп. Впрочем, Колле сильно сомневался, чтобы беглецы смогли доехать до леса по такой грязи.— Пошлите туда людей! — скомандовал он. — Наверняка они застряли где-то поблизости. Эти модные спортивные машины здесь бесполезны. |
| "Um, sir?" The agent pointed to a nearby pegboard on which hung several sets of keys. The labels above the keys bore familiar names. | — Смотрите, сэр! — Агент указал на ключи, висевшие на деревянных крючках. На ярлыках над каждым крючком знакомое название. |
| DAIMLER... ROLLS-ROYCE... ASTIN MARTIN... PORSCHE... | "ДАЙМЛЕР"... "РОЛЛС-РОЙС"... "АСТОН-МАРТИН"... "ПОРШЕ" |
| The last peg was empty. | Последний крючок был пуст. |
| When Collet read the label above the empty peg, he knew he was in trouble. | Когда Колле прочел название автомобиля над ним, он понял, что дела его плохи. |
| |
| CHAPTER 67 | ГЛАВА 67 |
| The Range Rover was Java Black Pearl, four-wheel drive, standard transmission, with high-strength polypropylene lamps, rear light cluster fittings, and the steering wheel on the right. | "Рейнджровер" цвета "черный металлик" был оснащен четырьмя ведущими колесами, стандартной коробкой передач, мощными пропиленовыми фарами, навороченным набором задних огней и рулем, расположенным справа. |
| Langdon was pleased he was not driving. | Лэнгдон был счастлив, что не он сидит за рулем этой машины. |
| Teabing's manservant Remy, on orders from his master, was doing an impressive job of maneuvering the vehicle across the moonlit fields behind Chateau Villette. With no headlights, he had crossed an open knoll and was now descending a long slope, moving farther away from the estate. He seemed to be heading toward a jagged silhouette of wooded land in the distance. | Слуга Тибинга Реми, повинуясь указаниям хозяина, ловко пел тяжелый джип по залитым лунным светом полям за Шато Виллет. Не включая фар, он пересек открытое пространство, и нот теперь они спускались по склону холма, с каждой секундой удаляясь все дальше от имения. Реми вел машину по направлению к зубчатой кромке леса, что вставала вдали, на горизонте. |