"Sir," the Kent chief inspector said, stepping forward. "I need to ask you to stay onboard for another half hour or so."— Вот что, сэр. — Инспектор полиции шагнул вперед. — Вынужден просить вас оставаться на борту примерно в течение получаса.
Teabing looked unamused as he hobbled down the stairs. "I'm afraid that is impossible. I have a medical appointment." He reached the tarmac. "I cannot afford to miss it."Тибинг уже начал спускаться по ступенькам.— Боюсь, это невозможно, — ответил он. — Мне назначено у врача. — Он ступил на землю. — Я не могу пропустить.
The chief inspector repositioned himself to block Teabing's progress away from the plane. "I am here at the orders of the French Judicial Police. They claim you are transporting fugitives from the law on this plane."Инспектор сделал еще шаг вперед, преграждая Тибингу дорогу:— Я здесь по просьбе судебной полиции Франции.Они обвиняют вас в укрывательстве и переброске через границу подозреваемых в серьезном преступлении.
Teabing stared at the chief inspector a long moment, and then burst out laughing. "Is this one of those hidden camera programs? Jolly good!"Тибинг долго и пристально смотрел на инспектора, а потом громко расхохотался:— Ну и шутки у вас, однако! Инспектор не дрогнул.
The chief inspector never flinched. "This is serious, sir. The French police claim you also may have a hostage onboard."— Я не шучу, сэр. Все это очень серьезно.Французская полиция также утверждает, что на борту у вас заложник.
Teabing's manservant Remy appeared in the doorway at the top of the stairs. "I feel like a hostage working for Sir Leigh, but he assures me I am free to go." Remy checked his watch. "Master, we really are running late." He nodded toward the Jaguar stretch limousine in the far corner of the hangar. The enormous automobile was ebony with smoked glass and whitewall tires. "I'll bring the car." Remy started down the stairs.Тут в дверях появился слуга Тибинга — Реми.— Лично я чувствую себя заложником, работая на сэра Лью, но он постоянно твердит, что я могу уйти, когда захочу. — Реми взглянул на наручные часы. — Мы и правда опаздываем, хозяин. — Он кивком указал на "ягуар", стоявший в дальнем углу ангара. Огромный автомобиль цвета эбенового дерева с тонированными стеклами и белыми шинами. — Сейчас подам машину. — С этими словами Реми начал спускаться по лестнице.
"I'm afraid we cannot let you leave," the chief inspector said. "Please return to your aircraft. Both of you. Representatives from the French police will be landing shortly."— Извините, но я никак не могу позволить вам уехать, — оказал инспектор. — Пожалуйста, вернитесь обратно в самолет, оба. Представители французских властей скоро будут здесь.
Teabing looked now toward Simon Edwards. "Simon, for heaven's sake, this is ridiculous! We don't have anyone else on board. Just the usual—Remy, our pilot, and myself. Perhaps you could act as an intermediary? Go have a look onboard, and verify that the plane is empty."Теперь Тибинг не сводил глаз с Саймона Эдвардса.— Саймон, ради Бога, но это же просто смешно! У нас на борту нет посторонних. Только Реми, пилот и я. Возможно, вы станете посредником в этих переговорах? Можете подняться на борт и убедиться, что там никого нет.
Edwards knew he was trapped. "Yes, sir. I can have a look."Эдвардс понял, что попал в ловушку.— Слушаюсь, сэр. Сейчас поднимусь и взгляну.
"The devil you will!" the Kent chief inspector declared, apparently knowing enough about executive airfields to suspect Simon Edwards might well lie about the plane's occupants in an effort to keep Teabing's business at Biggin Hill. "I will look myself."— Черта с два! — воскликнул инспектор полиции графства Кент. У него были все основания подозревать Саймона Эдвардса в личной заинтересованности. Наверняка он солжет, скажет, что на борту нет посторонних, лишь с одной целью: удержать выгодного для Биггин-Хилл клиента. — Я сам это сделаю.
Teabing shook his head. "No you won't, Inspector. This is private property and until you have a search warrant, you will stay off my plane. I am offering you a reasonable option here. Mr. Edwards can perform the inspection."Тибинг покачал головой:— Не получится, инспектор. Самолет — это частная собственность, и я вправе потребовать у вас ордер на обыск. А пока не получили его, советую держаться подальше от моего самолета. Так что я предлагаю вполне разумное решение. Инспектировать самолет может мистер Эдвардс.
"No deal."— Этого не будет!
Teabing's demeanor turned frosty. "Inspector, I'm afraid I don't have time to indulge in your games. I'm late, and I'm leaving. If it is that important to you to stop me, you'll just have to shoot me." With that, Teabing and Remy walked around the chief inspector and headed across the hangar toward the parked limousine.Тут Тибинг заговорил уже совсем другим, ледяным тоном:— Увы, инспектор, но у меня нет времени играть в дурацкие игры. Я опаздываю. И потому уезжаю немедленно. Если хотите меня остановить, можете открыть огонь. — Тибинг и Реми обошли инспектора
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги