Откинув меха, девушка бегло оглядела себя, поправила платье. Хорошо, что, избегая франкской моды, она не носит жёстких корсетов, иначе сейчас болели бы все рёбра… Нашарила на полу сапожки. Куда-то запропастился бархатный берет, а появляться на людях с непокрытой головой считалось неприличным и на Западе, и на Востоке, поэтому Ирис стянула с талии шаль, которой, по домашней привычке, подпоясываясь вместо кушака, и повязала на голову, вроде простенького тюрбана, оставив рыжие пряди распущенными. Искать в темноте рассыпавшиеся во время сна шпильки и гребень не представлялось возможным.

Она осторожно тронула дверцу кареты. Снаружи тотчас поднялся знакомый силуэт.

— Госпожа?

Разумеется, нубиец спал неподалёку, вполуха и вполглаза.

— Доброе утро, Али, — шепнула она. — Как там тот юноша… Франсуа, ты не знаешь?

— Брат Тук вправил ему два позвонка, а потом втёр получившийся бальзам, — сразу и по делу сообщил телохранитель. — Через час тот смог пошевелить пальцами ног, ещё через полчаса — ступнями. За это время настоялся отвар из цветов Сон-травы, им его и напоили. Должен проспать до полудня.

Ирис подавила искушение захлопать в ладоши. Только кивнула:

— Правильно.

Выскользнула из кареты, угодив прямо в сильные руки охранника.

— Как ты, госпожа? — спросил тот обеспокоенно.

— Ой, хорошо…

Вокруг дремал лес, шелестя макушками деревьев, потрескивал под лапами непуганного мелкого зверья валежник, попискивала мышь… Из-под навесов доносился приглушённый храп — рейтары отдыхали, лишь у костра, время от времени поправляя огонь, хлопотал ранний птах — тот самый, что вырезал для неё из полена пестик. Сейчас он устанавливал по обеим сторонам от огня рогатины; неподалёку, поблёскивая в лунном свете, поджидали своей очереди железный прут и большой котёл, уже наполненный водой.

Да по окоёму поляны по всем четырём сторонам света бдели часовые. В темноте терялись очертания фигур, но на металле — шлемах, оружии, пряжках перевязей — выдавая хозяев, тоже плясали блики.

— Али, пойдём, проводишь меня… — шепнула Ирис.

А куда деваться, если зов природы ничем не перебить?

Чрезмерных стеснений при нубийце она не испытывала. Он был для неё своим, самым приближенным и доверенным лицом, мало того — давным-давно изучившим все особенности и изгибы её тела — в бытность свою массажистом Серальских бань. Он был тенью, привычной, и в то же время невидимой и неслышимой. К тому же, давным-давно привил своей госпоже правила жизненной безопасности, а одно из них гласило, что чрезмерная стеснительность порой может послужить причиной гибели, причём глупой.

Поэтому даже при сопровождении хозяйки по особо деликатным делам он не отступал от своих правил.

Так и сейчас: телохранитель проводил её за ближайшие кустики и ушёл не раньше, чем хозяйка проверила своим особым чутьём, всё ли спокойно вокруг, и доложила, что иных людей, да и крупных животных поблизости не ощущает. Но, даже управившись со своими делишками, Ирис не ломанулась через кусты наугад, разыскивая охранника, а шёпотом позвала его, и несколько секунд спустя он был рядом. Как всегда, настороженный, как пёс, бесшумный, как тень, сильный, как леопард.

— …Госпожа, — произнёс уже на подходе к лагерю. — Мне нет прощения. Я опоздал прикрыть вас собой. Я заслуживаю наказания.

Ирис помолчала. Он отвёл от её лица гибкую ветку, пропустил вперёд. Вновь нагнал.

На поляне появились первые любители ранних подъёмов. Разминались, вполголоса переговаривались… Девушка замедлила шаг. Остановилась.

— Послушай, Али, — отозвалась негромко. — Не вини ни себя, ни Фриду.

— Эта глупая курица… — сквозь зубы процедил нубиец, но хозяйка перебила его:

— Эта перепуганная девушка впервые увидела смерть, и боялась погибнуть. Она не воин, как ты, и не лекарь, как я, ей просто было страшно. Есть моменты, когда человек не отвечает за свои действия. Вот сравни: сейчас я не постеснялась попросить себя проводить, а потом смирно дожидалась твоего прихода, так? Почему я это сделала?

— Потому, что это правильно, — не задумываясь, ответил Али. — Разумно.

— Так и есть. Но отчего я знаю, что это разумно?

— Хм. Должно быть… — Нубиец помедлил. — Оттого, что у нас давно всё обговорено, кто как себя ведёт. И не только в момент опасности.

— Вот!

Ирис наставительно приподняла указательный пальчик.

— Вот оно, Али! Вспомни, ты сам больше года наставлял меня, как правильно вести на улице, в гостях, в поездке. Но разве ты учил чему-нибудь эту девочку? Разве сказал хоть раз, что нельзя бросаться тебе на шею и перекрывать обзор, и что руки у тебя всегда должны быть свободны, потому что ты-то несвободен от работы, даже когда спишь?

Али упрямо набычился.

— Я говорил. Что она не должна проходить впереди госпожи. Что должна вместе с тобой выходить из кареты только, когда я проверю безопасность. Много чего говорил. Она только глупо хихикала.

Ирис потёрла переносицу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иная судьба

Похожие книги