Победительница (укр. «Переможница», «Шестиклепка») – советская каска обр. 1943 г., отличается от «Василька».

Копанина – добыча, которую можно реализовать.

Лежак/мертвяк/могилятник – военное кладбище или место массового захоронения.

Бойник/навал/где маслались – место активных боев.

Мешанина/мешанка – нанесенная земля на месте раскопа.

Пол – уровень земли, который соответствует времени постройки предмета раскопок.

Блин – блиндаж.

Одиночка – индивидуальная ячейка.

Линейка – линия окопов.

Чердак – череп, относиться в том числе и к эмблемам танкистов и СС.

Коробочка – череп.

Арматура – кости.

Фарш – трудноидентифицируемая мешанина деталей.

Ржачка – ржавые металлические предметы.

Свежак – только что добытые предметы и вещи.

Минак – миноискатель, металлоискатель.

Фонить/звонить – работать с металлоискателем.

Вздуть – полностью (до дна) перекопать землянку, ячейку и т. п.

Поднять – откопать какую-либо вещь.

Пошакалить – пройтись с миноискателем быстро, «по верхам».

Фашик – немецкий солдат.

Краснюк/совок – советский солдат.

Сбруя – полный комплект пехотного снаряжения.

Плечи – солдатская портупея.

Допник – дополнительный ремень для крепления предметов амуниции. Термос, бачок – коробка от немецкого противогаза.

Намордник – противогаз.

Лопасть/лягуха/ляга – подвес для штыка.

Сухарка – сумка для продовольственного пайка.

Кирпичи – подсумки для винтовки.

Трапеция – первое значение: немецкий «штурмовой ранец» или «А-ранец», основание для крепления «окопного вьюка». Второе значение: единая нашивка с орлом и кокардой для головного убора.

Катушки – армейские петлицы.

Полотно – ремень.

Язык – кожа для крепления пряжки на ремне.

Обшива – комплект служебных нашивок для униформы.

Курица/птица/ворона – немецкий орел.

Фура – фуражка.

Капуста – кокарда на фуражке.

Краб – кокарда на фуражке ВМФ.

Секель – треугольный шеврон на рукаве гимнастерки РККА.

Консервы – мотоциклетные очки.

Крюк/зацеп – крючки на потрупее.

Мороженное мясо – медаль за зимнюю компанию 41-42 года на Восточном фронте.

Яичница – орден Немецкого креста.

Железка – Железный крест.

Шинкель – Железный крест, от нем. «Schinkelform».

Отечка – орден Отечественной войны.

Каракатица – орден Красной звезды.

Паук/хакен – (второе слово от нем. «Hakenkreuz») – свастика.

Глаз/глазок – кокарда национальных цветов на головной убор.

Розетка – металлическая кокарда на фуражку.

Ленточка – знак отличия медали или ордена, в виде цветной ленты, продевающейся во вторую петлицу кителя.

Болт – перстень с печаткой.

Гайка – кольцо.

Бычий глаз – значок НСДАП.

Таблетка – знак свастика в венке, например на гарде офицерского кортика.

Тошнотик – значок из легкого металла.

Разник – значок классности или разряда.

Фрачник – значок военной награды для ношения на гражданской одежде.

Гвозди/маслята/патрики – патроны.

Моська/Мося/Мосинка – винтовка Мосина.

Карабаха/карамультук/карамультэ – карабин.

Папаша – пистолет-пулемет Шпагина.

Деготь – ручной пулемет Дегтярева.

Пряник – дисковый магазин.

Рожок/рог – рожковый магазин.

Лапти – снаряды и бомбы крупного калибра.

Огурец – снаряд небольшого калибра.

Ствол – оружие.

Эмгач – пулемет MG.

Збырь – чехословатский пулемет CZ.

Раскладушка – станок для пулемета.

Улитка/улита – штурмовой магазин к пулемету MG.

Пятачок, Пятак – 5 см миномет.

Морковка – мина к 5 см миномету.

Накатник – затвор.

Колобаха/колотушка/колотуха – ручная граната с ручкой, в немецкой армии называлась Картофелемялка или Толкушка.

Яйцо – ручная граната без ручки, типа советской Лимонки, но без ребрения корпуса.

Мышеловка – противопехотная мина.

Рвачка – взрывоопасные предметы.

Очко – место для установки взрывателя.

Взрывак – взрыватель.

Кругляк – накол на гильзе от бойка винтовки или карабина.

Овал – накол на гильзе от бойка пулемета (Мгачевский, Збыревский.

Растяжак – мина-растяжка.

Обезжиренный (ствол) – холощенное оружие.

Мики Маус – танк Т-34 обр. 43 года (нем.).

Лейб Горшок/горшки – дивизия Grossdeutschland.

Лаха – дивизия LSSAH.

Черепа/черепки – дивизия Totenkopf.

Ряха/ряшка – дивизия Das Reich.

Норды – дивизия Nordland.

Люфт – военнослужащий Luftwaffe.

Паратропер – (от англ. Paratrooper) парашютист.

Штафельник – (от нем. Schutzstaffel) СС-овец.

Лягушки (нем. Der Frosch) – так во время войны немецкие солдаты-фронтовики называли СС-овцев, за расцветку их камуфляжа.

Томми – британские солдаты во Второй Мировой войне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колян

Похожие книги