| Please - get up." | Прошу вас, встаньте! |
| 1165 They got up, their eyes still on me. | Они поднялись с пола, не спуская с меня глаз. |
| They trembled and cowered. | Они дрожали и ежились. |
| I convinced them at last that I would never tell what I had seen. | Мне еле-еле удалось их убедить, что я никому не расскажу то, что я видел. |
| 1166 What I had seen, of course, was the Bokononist ritual of boko-maru, or the mingling of awarenesses. | 1201 А видел я, конечно, боконистский ритуал, так называемое боко-мару, или обмен познанием. |
| 1167 We Bokononists believe that it is impossible to be sole-to-sole with another person without loving the person, provided the feet of both persons are clean and nicely tended. | 1202 Мы, боконисты, верим, что, прикасаясь друг к другу пятками - конечно, если у обоих ноги чистые и ухоженные, - люди непременно почувствуют взаимную любовь. |
| 1168 The basis for the foot ceremony is this "Calypso": We will touch our feet, yes, Yes, for all we're worth, And we will love each other, yes, Yes, like we love our Mother Earth. | Основа этой церемонии изложена в следующем калипсо: Пожмем друг другу пятки И будем всех любить, Любить как нашу Землю, Где надо дружно жить. |
| Black Death 73 | 73. Черная смерть |
| 1169 When I got back to my room I found that Philip Castle- mosaicist, historian, self-indexer, pissant, and hotel-keeper - was installing a roll of toilet paper in my bathroom. | 1203 Когда я вернулся к себе в номер, я увидел, что Филипп Касл, художник по мозаике, историк, составитель указателя к собственной книге, писсант и владелец отеля, прилаживает ролик туалетной бумаги в моей ванной комнате. |
| 1170 "Thank you very much," I said. | 1204 - Большое вам спасибо, - сказал я. |
| 1171 "You're entirely welcome." | 1205 - Не за что. |
| 1172 "This is what I'd call a hotel with a real heart. | 1206 - Вот это действительно гостеприимный отель, - сказал я. |
| How many hotel owners would take such a direct interest in the comfort of a guest?" | - Ну где еще найдешь владельца отеля, который сам непосредственно заботится об удобстве гостей? |
| 1173 "How many hotel owners have just one guest?" | 1207 - А где еще найдешь отель с одним постояльцем? |
| 1174 "You used to have three." 1175 | 1208 - У вас их было трое. |
| "Those were the days." | 1209 - Незабвенное время... |
| 1176 "You know, I may be speaking out of turn, but I find it hard to understand how a person of your interests and talents would be attracted to the hotel business." | 1210 - Знаете, может быть, я лезу не в свое дело, но трудно понять, как человека с вашим кругозором, с вашими талантами могла так привлечь роль владельца гостиницы? |
| 1177 He frowned perplexedly. | 1211 Он недоуменно нахмурился: |
| "I don't seem to be as good with guests as I might, do I?" | 1212 - Вам кажется, что я не совсем так обращаюсь с гостями, как надо? |
| 1178 "I knew some people in the Hotel School at Cornell, and I can't help feeling they would have treated the Crosbys somewhat differently." | 1213 - Я знал некоторых людей в Школе обслуживания гостиниц в Корнелле, и мне почему-то кажется, что они обошлись бы с этим Кросби как-то по-другому. |
| 1179 He nodded uncomfortably. | 1214 Он сокрушенно покачал головой. |