| 821 "I think he liked it," said Angela. | 848 - По-моему, любил, - сказала Анджела. |
| "He just wasn't very demonstrative. | - Просто он редко выражал свои чувства. |
| Some people aren't." | Бывают такие люди. |
| 822 "And some people are," said Newt. He gave a small shrug. | 849 - Бывают и другие, - сказал Ньют, пожав плечами. |
| 823 "Anyway," said Angela, "when we got back home, we found him in the chair." | 850 - Словом, когда мы вернулись домой, мы нашли его в кресле, - сказала Анджела. |
| She shook her head. "I don't think he suffered any. | Она покачала головой: - Думаю, что он не страдал. |
| He just looked asleep. | Казалось, он спит. |
| He couldn't have looked like that if there'd been the least bit of pain." | У него было бы другое лицо, если б он испытывал хоть малейшую боль. |
| 824 She left out an interesting part of the story. | 851 Но она умолчала о самом интересном из всей этой истории. |
| She left out the fact that it was on that same Christmas Eve that she and Frank and little Newt had divided up the old man's ice-nine. | Она умолчала о том, что тогда же, в сочельник, она, Фрэнк и крошка Ньют разделили между собой отцовский лед-девять. |
| The President of Fabri-Tek 53 | 53. Президент Фабри-Тека |
| 825 Angela encouraged me to go on looking at snapshots. | 852 Анджела настояла, чтобы я досмотрел фотографии до конца. |
| 826 "That's me, if you can believe it." | 853 - Вот я, хотя сейчас трудно этому поверить, -сказала Анджела. |
| She showed me an adolescent girl six feet tall. She was holding a clarinet in the picture, wearing the marching uniform of the Ilium High School band. | Она показала мне девочку - школьницу, шести футов ростом, в форме оркестрантки средней школы города Илиума, с кларнетом в руках. |
| Her hair was tucked up under a bandsman's hat. | Волосы у нее были подобраны под мужскую шапочку. |
| She was smiling with shy good cheer. | Лицо светилось застенчивой и радостной улыбкой. |
| 827 And then Angela, a woman to whom God had given virtually nothing with which to catch a man, showed me a picture of her husband. | 854 А потом Анджела - женщина, которую творец лишил всего, чем можно привлечь мужчину, - показала мне фото своего мужа. |
| 828 "So that's Harrison C. Conners." | 855 - Так вот он какой, Гаррисон С. Коннерс. |
| I was stunned. | - Я был потрясен. |
| Her husband was a strikingly handsome man, and looked as though he knew it. | Муж Анджелы был поразительно красивый мужчина и явно сознавал это. |
| He was a snappy dresser, and had the lazy rapture of a Don Juan about the eyes. | Он был очень элегантен, и ленивый блеск в его глазах выдавал донжуана. |
| 829 "What - what does he do?" I asked. | 856 - Что... Чем он занимается? - спросил я. |
| 830 "He's president of Fabri-Tek." | 857 - Он президент "Фабри-Тека". |
| 831 "Electronics?" | 858 - Электроника? |