Леди Уишфорт. Ну пропащая душа! Сейчас же пошлю его к Милламент! Вели ей сойти вниз, Фойбл, пускай идет сюда. А я, как пойду мимо, пошлю племянника. Когда они тут сойдутся, ты спеши ко мне, Фойбл: негоже мне слишком долго быть вдвоем с сэром Роуландом. (Уходит.)

Входят миссис Милламент и миссис Фейнелл.

Фойбл(Милламент). Сударыня, я торчу здесь, чтоб передать вашей милости, что мистер Мирабелл уже с полчаса как ждет возможности побеседовать с вами, а от тетушки поступил вам приказ посидеть вдвоем с сэром Уилфулом. Могу я сказать мистеру Мирабеллу, что вы не заняты?

Милламент. Не стоит. Что там, однако, у моего милого? Я сегодня грущу, надо бы развлечься! Скажи ему, чтоб пришел в другой раз. (Читает стихи.)

Проклятье — женщины уделС тех пор как мир стоит[280].

(Ходит по комнате и повторяет их.) Ах, как тяжко!

Миссис Фейнелл. Что это нынче у тебя, Милламент, все Джон Саклинг на уме и разные другие поэты!

Милламент. А? Премерзкие стихи! Да и сама я не лучше.

Фойбл. Сударыня, сюда идет сэр Уилфул! Так мистера Мирабелла что, отослать?

Милламент. Как хочешь, Фойбл, можешь отослать его, можешь прислать сюда, как пожелаешь, душенька... Пожалуй, мне стоит с ним увидеться... А может, все-таки!.. Пускай придет, бедняжка. (Фойбл уходит. Милламент опять принимается читать стихи.)

Прельститель вдохновенный, Тирсис юный...[281]

Займи сэра Уилфула, кузина! Ты достаточно мудра, чтобы выдержать дурака. К тому же замужем, значит — обзавелась терпением, а мне дай вернуться к своим мыслям.

Миссис Фейнелл. Весьма вам признательна, что вы доверили мне это дело. Однако у меня есть собственные заботы.

Входит сэр Уилфул.

Ах, сэр Уилфул, вы пришли в решающую минуту. Ваша пассия — в любовных грезах, советую попытать счастья: сейчас или никогда!

Сэр Уилфул. И тетушка того желает. А мне бы для храбрости опорожнить бутылочку-другую, потому как я робкий, пока не познакомлюсь. (Тем временем Милламент ходит из угла в угол, повторяя стихи.) Потом-то я разойдусь — как поближе познакомлюсь. А сейчас, кузина, уже вы меня отпустите. И будьте так ласковы, не примите за обиду... только я пойду к своим!

Миссис Фейнелл. Фи, сэр Уилфул! Можно ли так трусить!

Сэр Уилфул. Это не трусость! Вовсе нет. Тут другое. Со мной так: решил — все! Но только не сейчас. Знакомства недостаточно, вот и вся причина. Мое почтение.

Миссис Фейнелл. Упустить такой случай. Нет, клянусь, я этого не позволю: уйду и запру вас на ключ. (Уходит.)

Сэр Уилфул. Ой, перестаньте, сестрица! Я позабыл там перчатки. Ну что вы делаете?! Она и впрямь заперла дверь, господи помилуй! Сестрица Фейнелл, отоприте!! Да что за подлые шутки! Теперь и эта меня заметила. Я тут осмелился, кузина, ну... так сказать, пройти. Да что она заколдована, Эта дверь, что ли?!

Милламент(читает стихи).

Не принуждай меня, друг мой,Участвовать в игре пустой...[282]

Сэр Уилфул. Чего-с? Мое почтенье.

Милламент(продолжает читать стихи).

И сердцу слабому не смей...

Ах, это вы сэр Уилфул?!

Сэр Уилфул. Собственной персоной. Мое почтенье. Может, я что не так, так вы уж простите, кузина.

Милламент(продолжает читать стихи).

В ней роль навязывать хитрей,Чем самый искушенный лицедей.

Звучный Саклинг[283]!

Сэр Уилфул. Чего-с? Про что-то вы, сударыня, неподобное говорите!.. Я, хвала небесам, в семье старшой.

Милламент. Мужлан! Варвар, гот[284]!

Сэр Уилфул. Я непременно обучусь вашей тарабарщине, сестрица, только покуда я буду отвечать по-нашему, по-простому.

Милламент. У вас ко мне какое-нибудь дело, сэр Уилфул?

Сэр Уилфул. Сейчас вроде бы нет, кузина: просто осмелился зайти узнать, не желаете ли совершить вечерком прогулку, и, коли я вам не в обузу, может, нам вместе пройтись?

Милламент. Вместе? Для чего же?

Сэр Уилфул. Не для чего. Так просто, чтоб прогуляться.

Милламент. Терпеть не могу прогулки. Деревенские забавы! Не выношу деревню и все, что с ней связано.

Сэр Уилфул. Вот как?! Вот как?! Поди ж ты! Похоже, оно точно. В городе-то развлечений поболее, театров там и разного прочего, этого не отнять.

Милламент. О l'etourdie![285] А я вот ненавижу Лондон.

Сэр Уилфул. Это вы перехватили, голубушка! Да разве возможно враз и то ненавидеть и это? Конечно, и город иному не по сердцу. Только одним подавай город, другим без деревни невмочь. Похоже, и вам бы так: либо то, либо это.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги