«Нрав, принцип и характер», – так говорил он. Да от этого парня английский язык от страха одуреет!

Форд

Я выведу Фальстафа на чистую воду!

Пэйдж

В жизни не встречал такого болтливого и манерного бездельника!

Форд

А если это правда?

Пэйдж

А я не поверю этому мошеннику, хотя бы сам епископ рекомендовал его как честного человека.

Форд

Пистоль мне кажется добрым и благоразумным малым. Хорошо!

Миссис Пэйдж и миссис Форд подходят к ним.

Пэйдж

Что скажешь, Мэг?

Миссис Пэйдж

Куда это ты направляешься, Джордж? Послушай-ка…

О чем-то перешептываются в стороне.

Миссис Форд

Что это, милый Франк? Почему ты грустен?

Форд

Грустен? Я не грустный. Ступайка домой, ступай! (Отворачивается от жены.)

Миссис Форд

Нет, тебя тревожат какие-то причуды. Пойдемте, миссис Пэйдж.

Миссис Пэйдж

Сейчас же! (Мужу.) Ты придешь к обеду, Джордж? (Тихо миссис Форд.) Смотрите, кто идет сюда: она будет нашей посланницей к этому сальному рыцарю.

Миссис Форд

(тоже тихо)

Я только что о ней подумала. Она вполне годится.

Входит миссис Квикли.

Миссис Пэйдж

Вы идете к моей дочери Анне?

Миссис Квикли

Вот именно. Как здоровье добрейшей мисс Анны?

Миссис Пэйдж

Пойдемте с нами, сами увидите. Нам нужно кое о чем поговорить с вами.

Миссис Пэйдж, миссис Форд и миссис Квикли уходят.

Пэйдж

Ну, что скажете, Форд?

Форд

Вы слышали, что этот бездельник мне наплел?

Пэйдж

Да. А вы слышали, что другой мне сказал?

Форд

Как вы полагаете, они правду говорят?

Пэйдж

Повесить бы их, мерзавцев! Не думаю, чтобы рыцарь решился на это: в кознях против наших жен его обвиняют его же собственные люди, которых он прогнал. Теперь, когда они без места, это – форменные прощелыги.

Форд

Так они прежде служили у него?

Пэйдж

Ну да.

Форд

От этого дело не проясняется. Ведь он живет в таверне «Подвязка»?

Пэйдж

Ну да. Если он действительно затеет наступление на мою жену, я ее науськаю на него, а если он добьется от нее чего-либо, кроме брани, принимаю это на себя.

Форд

И я не сомневаюсь в верности своей жены, но вовсе не хочу сводить их. Мужья иногда чересчур доверчивы. Я ничего не хочу принимать на себя. На этом я не успокоюсь.

Пэйдж

Вот идет хозяин «Подвязки». Как он дерет горло! Уж коли он так весел, значит, у него или хмель в голове, или деньги в кошельке.

Входит хозяин таверны.

Как поживаете, милейший?

Хозяин

А ты как? (Кричит куда-то за сцену.) Ты ведь – джентльмен, cabaliero[205] судья! Где же ты?

Шеллоу

(входит запыхавшись)

Иду, хозяин, иду. Двадцать раз здравствуйте, добрейший мистер Пэйдж! Угодно вам пойти с нами, мистер Пэйдж? У нас – развлечение.

Хозяин

Скажи ему, cabaliero судья, скажи ему, забияка, в чем дело.

Шеллоу

Приветствую вас, сэр Пэйдж. Идемте с нами. Нас ждет сегодня веселое развлечение: поединок между сэром Хьюго,

Форд

На одно слово, добрейший хозяин «Подвязки».

Хозяин

Что скажешь, забияка?

Отходят и тихо беседуют.

Шеллоу

(Пэйджу)

Идемте посмотрим. Наш веселый хозяин будет им секундантом. Он уже назначил им место встречи, правда, в разных местах. Знаете, пастор – не любитель шуток. Вот послушайте, в чем будет наша потеха.

Отходят в сторону и тихо разговаривают.

Хозяин

(Форду)

Уж не собираешься ли ты пощипать моего толстого постояльца, благородного рыцаря?

Форд

Ну что ты! Никогда! Я дам тебе кувшин горячего хереса, если ты сведешь меня с ним и скажешь, что мое имя не Форд, а Брук[206]. Это так, для шутки.

Хозяин

Вот тебе моя рука, забияка! Я отворю тебе и вход и выход – хорошо сказано? – и твое имя будет Брук. Мой постоялец тоже не прочь пошутить! Ну что, пошли?

Шеллоу

За вами вслед.

Пэйдж

Говорят, этот француз очень искусен в бое на рапирах.

Шеллоу

Эх, в былое время я и не то мог бы показать вам! Теперь вы разговариваете о расстоянии, и пассах, и стокадах, и невесть о чем. Все дело в храбром сердце, мистер Пэйдж, – вот в чем, вот в чем. Было время, когда палашом я мог разогнать, как крыс, четырех дюжих парней.

Хозяин

(нетерпеливо зовет)

В дорогу, ребята, в дорогу, в дорогу! Долго нам трепаться?

Пэйдж

И я с вами, хотя с большей охотой присутствовал бы при их перебранке, чем при дуэли.

Пэйдж, Шеллоу и хозяин таверны уходят.

Форд

Пэйдж – доверчивый болван. Он слепо доверяет своей жене; но я не могу так легко изменить свое мнение. Она виделась с ним в доме Пэйджа, а что они там делали – не знаю. Но я допытаюсь правды! Я подберусь к этому Фальстафу и прощупаю, что у него на уме. Если моя жена окажется невинною, труд мой пропадет даром; случится иначе – значит, труд не пропал зря.

Уходит.

Сцена вторая
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Похожие книги